The meaning of a word
The meaning of a word
Can anyone tell me please what "Anfanger Modus" means in the Assessment, I know it is because I have done something very naughty.
Thanks
--
Jason M
Thanks
--
Jason M
--
Jason M
Jason M
-
- Beiträge: 4718
- Registriert: 28.04.2002 12:56:00
- Kontaktdaten:
-
- Beiträge: 4718
- Registriert: 28.04.2002 12:56:00
- Kontaktdaten:
- Klaus Zimmermann
- Beiträge: 1293
- Registriert: 06.09.2003 13:33:05
- Aktuelle Projekte: Grenzlandbahnen
- Wohnort: NRW
Hello,
you have the choice between "Anfänger" (Beginner), "Fortgeschrittene" (Advanced) and "Profi" (Professional) mode. In beginner and advanced mode, some of the more sophisticated features are disabled, e. g. random-generated signal failures, so it makes driving much easier for those who you are new to Zusi. However, if you want to get 100% you must turn to professional mode.
Best regards,
Klaus
you have the choice between "Anfänger" (Beginner), "Fortgeschrittene" (Advanced) and "Profi" (Professional) mode. In beginner and advanced mode, some of the more sophisticated features are disabled, e. g. random-generated signal failures, so it makes driving much easier for those who you are new to Zusi. However, if you want to get 100% you must turn to professional mode.
Best regards,
Klaus
- Christian Gründler
- Beiträge: 2235
- Registriert: 04.10.2003 13:27:48
- Wohnort: Brühl (Baden)
Re: The meaning of a word
Hello Jason,Jason-M hat geschrieben:Can anyone tell me please what "Anfanger Modus" means in the Assessment
actually your Zusi (program and manual) should be in English if you have got CD 13 or have updated to that version (program and add-ons). Probably you forgot to copy the contents (!) of the Zusi\Sprachen\English folder into the Zusi folder. (Sorry for the inconvenience...).
Regards,
Christian
- Roland Ziegler
- Beiträge: 5522
- Registriert: 04.11.2001 22:09:26
- Wohnort: 32U 0294406 5629020
- Kontaktdaten:
- Christian Gründler
- Beiträge: 2235
- Registriert: 04.10.2003 13:27:48
- Wohnort: Brühl (Baden)
- Roland Ziegler
- Beiträge: 5522
- Registriert: 04.11.2001 22:09:26
- Wohnort: 32U 0294406 5629020
- Kontaktdaten:
- Christian Gründler
- Beiträge: 2235
- Registriert: 04.10.2003 13:27:48
- Wohnort: Brühl (Baden)
Thanks everyone, I have been away for a while so just catching up.
Christian, how much of the assessment windows at the end of a run should be in English? some of it is with my set-up but it still shows things like "Anfanger Modus". Also is there plans to translate the keyboard layout in the simulation/settings?
Thanks
Christian, how much of the assessment windows at the end of a run should be in English? some of it is with my set-up but it still shows things like "Anfanger Modus". Also is there plans to translate the keyboard layout in the simulation/settings?
Thanks
Zuletzt geändert von Jason-M am 21.02.2005 23:19:51, insgesamt 1-mal geändert.
--
Jason M
Jason M
- Christian Gründler
- Beiträge: 2235
- Registriert: 04.10.2003 13:27:48
- Wohnort: Brühl (Baden)
Hello Jason,Jason-M hat geschrieben:how much of the assessment windows at the end of a run should be in English?
unfortunately most parts of the assessment cannot be translated due to technical reasons. If your result looks like this
it is all right.
The keyboard layout under Settings seems to be hard coded and therefore cannot be translated. But there is a keyboard layout under Help which should be in English. Of course this is only for information, but it is certainly sufficient if you are not going to change the meaning of the keys.Also is there plans to translate the keyboard layout in the simulation/settings?
Regards,
Christian
Zuletzt geändert von Christian Gründler am 22.02.2005 09:52:26, insgesamt 1-mal geändert.
- Roland Ziegler
- Beiträge: 5522
- Registriert: 04.11.2001 22:09:26
- Wohnort: 32U 0294406 5629020
- Kontaktdaten:
I don't know how Carsten implemented it and what the Delphi environment is capable of, but I would expect an option to out-source any form of text string anywhere in the code into a language dependent resource file. It is cumbersome work to search for those strings in the code and move and replace them, particularly if you have to dig deep down into years-old libraries. It took me a whole day for TransDEM, I found more than 200 instances. But I'm sure the design of Zusi3 will have taken care of that issue from the beginning.