English manual?
- Carsten Hölscher
- Administrator
- Beiträge: 33450
- Registriert: 04.07.2002 00:14:42
- Wohnort: Braunschweig
- Kontaktdaten:
English manual?
The chapters of the simulator have been translated to English - you will find a pdf in the setup of Version 3.3. Now there were requests of new English speaking users for a translation of the rest of the manual. Are there any volunteers, so this could be a community project?
Carsten
Carsten
- Zimmer
- Beiträge: 1001
- Registriert: 20.12.2003 01:45:59
- Aktuelle Projekte: Selbst + ständig = selbständig. :D
- Wohnort: Kaiserslautern
Re: English manual?
Hi Carsten,
as a bilingual, I can hardly refuse to offer my help. Send them in.
Johannes
as a bilingual, I can hardly refuse to offer my help. Send them in.
Johannes
Re: English manual?
I'd be glad to offer my help as well. Although I'm not a native speaker, I passed the C1 level proficiency course at university with a perfect grade, so I hope I can be of some use
-
- Beiträge: 287
- Registriert: 01.06.2015 14:11:25
- Aktuelle Projekte: http://www.zusidatenbank.de/
- Wohnort: BW Schöneweide
Re: English manual?
I could help, either as translator or as a native speaker proofreader.
Autor - Zusi 3 C++ Client, zusidatenbank.de - Das Zusi3 Addon-Datenbank
- Christian Gründler
- Beiträge: 2210
- Registriert: 04.10.2003 13:27:48
- Wohnort: Brühl (Baden)
Re: English manual?
As the 3D Editor is the only editor of Zusi3 I have used so far, I'd like to offer help with the translation of this programme.
Of course, the question is whether we should use British or American English. I clearly prefer the first, as I have much more experience with british literature (and websites) on railways. A glossary might help; in the depths of this forum there is the one we used while translating Zusi 2.
And I would appreciate if a native speaker could do the proofreading. "Native" in this case does not only mean "raised with a language", but also "experienced with railway parlance in that language".
Of course, the question is whether we should use British or American English. I clearly prefer the first, as I have much more experience with british literature (and websites) on railways. A glossary might help; in the depths of this forum there is the one we used while translating Zusi 2.
And I would appreciate if a native speaker could do the proofreading. "Native" in this case does not only mean "raised with a language", but also "experienced with railway parlance in that language".
Zuletzt geändert von Christian Gründler am 01.07.2019 14:43:25, insgesamt 2-mal geändert.
Re: English manual?
Der da?Christian Gründler hat geschrieben:A glossary might help; in the depths of this forum there is the one we used while translating Zusi 2.
- Carsten Hölscher
- Administrator
- Beiträge: 33450
- Registriert: 04.07.2002 00:14:42
- Wohnort: Braunschweig
- Kontaktdaten:
Re: English manual?
Da sich nur Deutschsprachler gemeldet haben, können wir auch auf Deutsch weiter machen. Um mal einen irgendwie zielführenden, groben Plan zu entwerfen: Wieviel Zeit kann denn jeder so investieren. Oder mal anders gefragt: Wie viele Seiten in den nächsten 3 Monaten könnte denn jeder so ganz grob geschätzt schaffen?
Carsten
Carsten
- Zimmer
- Beiträge: 1001
- Registriert: 20.12.2003 01:45:59
- Aktuelle Projekte: Selbst + ständig = selbständig. :D
- Wohnort: Kaiserslautern
Re: English manual?
Das ist eine gute Frage - den Durchsatz in [Seiten/Zeit] habe ich nicht gemessen, bzw. liegt dafür kein Referenzwert vor (mangels Erfahrung).
Ich kann pro Woche etwa 2-3 Stunden dafür abstellen (je nach Reiseanteil an der Gesamtarbeitszeit und je nach Verfügbarkeit von Online-Zugang).
Soll das dann über ein SVN laufen oder bekommt jeder "seine" Abschnitte und reicht sie dann in (Teil-)Fortschrittspaketen wieder ein?
Gibt es eine nachgelagerte Qualitätssicherung, ggf. durch einen reinen Muttersprachler?
Johannes
Ich kann pro Woche etwa 2-3 Stunden dafür abstellen (je nach Reiseanteil an der Gesamtarbeitszeit und je nach Verfügbarkeit von Online-Zugang).
Soll das dann über ein SVN laufen oder bekommt jeder "seine" Abschnitte und reicht sie dann in (Teil-)Fortschrittspaketen wieder ein?
Gibt es eine nachgelagerte Qualitätssicherung, ggf. durch einen reinen Muttersprachler?
Johannes
- Christian Gründler
- Beiträge: 2210
- Registriert: 04.10.2003 13:27:48
- Wohnort: Brühl (Baden)
Re: English manual?
Hallo Carsten,Carsten Hölscher hat geschrieben:Wie viele Seiten in den nächsten 3 Monaten könnte denn jeder so ganz grob geschätzt schaffen?
hat dieser Zeithorizont einen besonderen Grund? (Z.B. die Beauftragung eines professionellen Übersetzers, falls die Amateure zu langsam sind?) Ich möchte mich eigentlich nicht selbst unter Druck setzen. Besser scheint mir, wenn die Übersetzer einen überschaubaren Abschnitt (vielleicht 30 Seiten) reservieren, übersetzen und abliefern; dann sieht man, wie lange das gedauert hat, und kann den nächsten Brocken angehen.
Bei Zusi 2 hat das ganze nach meiner Erinnerung etwa anderthalb (?) Jahre gedauert. Damals musste allerdings auch die Programmoberfläche noch übersetzt werden, was bei Zusi 3 ja bereits geschehen ist.
M.f.G. Christian
- Carsten Hölscher
- Administrator
- Beiträge: 33450
- Registriert: 04.07.2002 00:14:42
- Wohnort: Braunschweig
- Kontaktdaten:
Re: English manual?
Nein gar nicht, es war nur mal, um ein Gefühl dafür zu bekommen, in welchen Dimensionen man rechnen muss. Wenn es was langfristiges wird, könnte evtl. die Beauftragung eines Übersetzers in Frage kommen, das müßte man sich dann mal überlegen.
Carsten
Carsten
- Michael Springer
- Beiträge: 2932
- Registriert: 24.06.2002 16:22:44
- Wohnort: Schwäbisch Gmünd
Re: English manual?
Da ich als Doku-Schreiberling auch mit Übersetzungen zu tun habe... Euch ist schon bewusst, dass die kompletten 750 Seiten ca. 220.000 Worte sind. Je nach Abrechnung (Preis pro Wort oder per Normzeile) komme ich so über den Daumen gepeilt auf ein Volumen von 20.000-30.000€ Übersetzungskosten. Ich weiß nicht, ob Euch das bewusst ist. Selbst wenn man einen Kampfpreis von 0,05€ pro Wort rechnet, sind das noch über 10.000€. Nur mal so als Hinweis.
Michael
Michael
-
- Beiträge: 287
- Registriert: 01.06.2015 14:11:25
- Aktuelle Projekte: http://www.zusidatenbank.de/
- Wohnort: BW Schöneweide
Re: English manual?
Ich könnte maximal 5 Seite pro Woche übersetzen, ich würde sagen. das könnte aber optmistich sein, da ich keine Erfahrung mit Langtext Übersetzung habe.
Wenn 5 Leute so arbeiten, würde die Aufgabe ca. 1 Jahr dauern.
Wenn 5 Leute so arbeiten, würde die Aufgabe ca. 1 Jahr dauern.
Autor - Zusi 3 C++ Client, zusidatenbank.de - Das Zusi3 Addon-Datenbank
- Zimmer
- Beiträge: 1001
- Registriert: 20.12.2003 01:45:59
- Aktuelle Projekte: Selbst + ständig = selbständig. :D
- Wohnort: Kaiserslautern
Re: English manual?
Ich glaube, daß hier weniger die Länge des Textes die Herausforderung darstellt, sondern eher die Fachterminologie. (Das wird zumindest für mich der Teil, bei dem ich ohne Wörterbuch nicht weiterkommen werde.)
J
J
- Michael Springer
- Beiträge: 2932
- Registriert: 24.06.2002 16:22:44
- Wohnort: Schwäbisch Gmünd
Re: English manual?
Meine weiteren Empfehlungen aus der Praxis wären:
Auf Seite 92 sind einige Begriffe bläulich/türkis dargestellt. Das soll wohl andeuten, dass die Einträge Links sind. Der Link Chapter 2.11.1.7 funktioniert, die ganzen Signallinks Hp 2, Vr 1 usw. nicht. Ebenso sieht es so aus, dass immer vor dem Link ein Leerzeichen fehlt. Beispiel: When this board is present, the driver can safely assume that with the distant signalVr 1 he can also expectHp 1 at the main signal.
Michael
- Fangt nicht einfach, mehr oder weniger zu übersetzen. Für solch einen Fachtext empfehle ich zuerst den Aufbau einer Terminologiedatenbank. Eine zentrale Forderung an gute Dokumentation ist, das gleiche Teile gleich heißen sollen. Es gibt für Leser von Fachtexten nichts schlimmeres, als wenn gleiche Teile jedes Mal anders übersetzt werden: The red switch, the red key, the red level, the red button, ... oder als weiteres Beispiel, wenn verschiedene Leute schreiben: Junction, switch, turnout, in dem Unternehmen wo ich arbeite (ohne Bahnkontext) heißt Weiche diverter.
- Es wäre gut, wenn die Terminologiesuche schnell gehen würde und nicht lange dauert (=Motivation danach zu suchen) empfehle ich das irgendwie online recherchierbar zu machen.
- Im Text selber werden angezeigten Texte der Programme immer von einem " " umrahmt. Beispiel: The option to "Load all trains" is the lowest priority setting available. Diese " " bremsen den Lesefluss erheblich. Ich persönlich würde als 1. Auszeichnungsart den Text kursiv setzen, da es schneller erfassbar/lesbar ist. Beispiel: The option to Load all trains is the lowest priority setting available.
Auf Seite 92 sind einige Begriffe bläulich/türkis dargestellt. Das soll wohl andeuten, dass die Einträge Links sind. Der Link Chapter 2.11.1.7 funktioniert, die ganzen Signallinks Hp 2, Vr 1 usw. nicht. Ebenso sieht es so aus, dass immer vor dem Link ein Leerzeichen fehlt. Beispiel: When this board is present, the driver can safely assume that with the distant signalVr 1 he can also expectHp 1 at the main signal.
Michael
- Christian Gründler
- Beiträge: 2210
- Registriert: 04.10.2003 13:27:48
- Wohnort: Brühl (Baden)
Re: English manual?
Für das Vorbild gibt es so etwas glücklicherweise: eben habe ich festgestellt, dass der MDA Railway Object Name Thesaurus wieder online ist. Daneben ist die Railway Technical Website eine gute Quelle für railway parlance (British English). Wichtig erscheint mir, dass man bei den eisenbahnspezifischen Begriffen von vornherein englisch denkt und nicht versucht, deutsche Begriffe 1:1 zu übersetzen. Letzteres ist teilweise überhaupt nicht möglich; z.B. gibt es im United Kingdom weder Fahrdienstleiter noch Weichenwärter !Michael Springer hat geschrieben:Für solch einen Fachtext empfehle ich zuerst den Aufbau einer Terminologiedatenbank.
Für Zusi- und Computer-spezifische Begriffe könnte ein Beitrag hier im Forum reichen, der oben festgetackert wird und in dem nur der Konsens festgehalten ist, damit man sich nicht immer durch endlose Diskussionen wühlen muss.
M.f.G. Christian
Re: English manual?
Vielleicht ist noch dieser Link hier hilfreich, das habe ich mal gefunden als ich etwas über belgische Bahnen recherchiert habe. Enthält Englische, Französische und Niederländische Übersetzungen für diverse Fachbegriffe der Eisenbahn.
Gruß
Yannick
Yannick
- Roland Ziegler
- Beiträge: 5508
- Registriert: 04.11.2001 22:09:26
- Wohnort: 32U 0294406 5629020
- Kontaktdaten:
Re: English manual?
Die nächste, aber wichtige Entscheidung: Britische oder amerikanische Terminologie? Der Haken hier: Es ist nicht nur die Fachterminologie in einer englischen Variante, sondern auch die Fachphilosophie. Das ist möglicherweise sogar die größere Herausforderung. (Ganz spannend dazu die eine oder andere - deutschsprachige - Veröffentlichung von Pachl).Michael Springer hat geschrieben:Für solch einen Fachtext empfehle ich zuerst den Aufbau einer Terminologiedatenbank.
Typisches Beispiel: "Bahnhof" und "freie Strecke". Und noch viel mehr in "Züge fahren und rangieren".
Einer meiner britischen Bekannten, pensionierter Eisenbahner, meinte, man solle gar nicht erst versuchen, britische Äquivalente zu finden, zu unterschiedlich seien die Philosophien, und auch die eigene britische Eisenbahnphilosophie enthalte große Brüche. Ich möchte dieser Auffassung nicht ganz zustimmen, sehe aber die Problematik. Der Punkt meines Bekannten war: Wer sind die Leser? Eisenbahner oder Hobbyisten?
Für eine Terminologiedatenbank von großer Hilfe ist sicherlich zunächst einmal eine professionelle einsprachige Sammlung (entweder britisch oder amerikanisch, aber keinen Mix), die man für den Aufbau einer zweisprachigen heranziehen kann. Hier wird eine gewisse Freiheit und Willkürlichkeit notwendig sein, eine Zusi-Englisch-Terminologie, die aber in der Datenbank hinterlegt und verbindlich sein muss. Und die wird man in Grundzügen oder auch komplett dem fertigen englischen Text voran stellen müssen.
Re: English manual?
Darf ich mal ganz vorsichtig einwerfen: Wir haben ja bereits eine Übersetzung der Kapitel 1 und 2, noch dazu sind das die Kapitel, die am stärksten auf betriebliche Aspekte eingehen, während die verbleibenden Kapitel eher Editor-Kapitel sind. Sind diese Fragen dann nicht bereits beantwortet?
Diese Signatur möchte folgendes bekannter machen: ZusiWiki · ZusiSK: Streckenprojekte · YouTube: Objektbau für Zusi · euirc: Zusi-Chat
-
- Beiträge: 24
- Registriert: 14.10.2013 22:01:53
- Aktuelle Projekte: Building a Simdriving stand . and working on ideas for compact Train drivers control console.
- Wohnort: Hamburg , DE
Re: English manual?
Nice idea I am glad you translated the important parts on the controls and systems of Train driving.
For the Aerosoft version I still see lots of people requesting the English Manual on the steam forums.
Even though i have pointed them towards the current 300 page manual I have also pointed out that
the true Manual is more like 700 pages .
Then their are the manuals for the out software like display and the other software.
though I am not sure how much is different from the original hobby USB stick software and the
current steam versions other than Steam has to be updated via steam and not through Datieverwaltung app.
I am guessing you will be planning that same translations for the route descriptions and over views in game.
I love how well it has been received through Steam very positive once people get a grasp that it is not TS 2019
and are willing to put the effort in and learn the systems people seem to love it and how well everything runs.
great work.
For the Aerosoft version I still see lots of people requesting the English Manual on the steam forums.
Even though i have pointed them towards the current 300 page manual I have also pointed out that
the true Manual is more like 700 pages .
Then their are the manuals for the out software like display and the other software.
though I am not sure how much is different from the original hobby USB stick software and the
current steam versions other than Steam has to be updated via steam and not through Datieverwaltung app.
I am guessing you will be planning that same translations for the route descriptions and over views in game.
I love how well it has been received through Steam very positive once people get a grasp that it is not TS 2019
and are willing to put the effort in and learn the systems people seem to love it and how well everything runs.
great work.
- Carsten Hölscher
- Administrator
- Beiträge: 33450
- Registriert: 04.07.2002 00:14:42
- Wohnort: Braunschweig
- Kontaktdaten:
Re: English manual?
Is there someone who would like to manage and organize the translation of the rest of the manual?
Carsten
Carsten