Alwin Meschede hat geschrieben:AndiS hat geschrieben:Hilfshauptsignal - wie soll man sich das vorstellen? Ein provisorisch aufgestelltes Hauptsignal, oder ein Schutzsignal (Zwergsignal), das behelfsmäßig zum Hauptsignal befördert wird?
Das ist ein Zusi-Konstrukt. Das Hilfshauptsignal ist Ziel einer Fahrstraße, die man nur auf Befehl (und nicht auf Signal) befahren kann. Typischerweise kommt man da auch nur auf Befehl wieder weg. Wenn Du in der Demo im Gegengleis von Langeland nach Driburg fährst, dann liegt in Driburg auf Höhe des Einfahrsignals so ein Hilfshauptsignal.
Johannes hat geschrieben:Schlage dann so was wie „auxiliary home signal“ (bzw. main signal) vor.
Wie wäre es mit virtual main signal oder gar virtual signal? Es ist ja gar nicht da in echt. So Konstrukte, die es nur im Computer gibt heißen oft virtual.
Alwin Meschede hat geschrieben:AndiS hat geschrieben:Oberstrom - das hab ich nie kapiert.
Salopp gesagt handelt es sich um den Strom, den Du
von oben (also aus der Fahrleitung) entnimmst.
Also der Momentanstromverbrauch. So einfach. Und man muß ihn beobachten, weil wenn man zuviel saugt, dann fliegt die Sicherung raus, wie zuhause auch. Klingt aber sehr beeindrucken, für das, was es ist.
Alwin Meschede hat geschrieben:AndiS hat geschrieben:phys_36 = LM Drehzahlverstellung
Wie soll man sich das vorstellen? Wer verstellt hier die Drehzahl, und was tut der Leuchtmelder?
Das Ding geht an, während der Motorregler die Drehzahl des Dieselmotors verstellt. Wegen der Trägheit dauert jeder solche Regelungsvorgang einige Sekunden.
rpm change in progress - wäre das zu lang?
Alwin Meschede hat geschrieben:AndiS hat geschrieben:HllDruck = Hll feste Stufe
Wie ist das zu verstehen? Konstanter Druck in der Hauptluftleitung?
"Hll feste Stufe" ist ein Führerstandskommando, das bei gestuften Führerbremsventilen intensiv genutzt wird, nämlich für jede der verschiedenen Druckstufen, die so ein Ding hat.
Also kann man es einfach als
contant brake pipe pressure übersetzen(?)
Zwei heiße Eisen hab ich vergessen.
1.)
Die Signale. Traditionell hatte man da in England immer
starter und
home signals, wobei mir vielfach erklärt wurde, daß diese Bezeichnungen ausschließlich auf den Signalstandort relativ zur signal box verwendet wird. Es gibt auch boxes mit
inner und
outer home und keinem
starter. Bei drei Signalen können es dann
home, starter und
advanced starter sein, oder auch
outer home, inner home und
starter oder in Extremfällen 3
homes und kein
starter. D.h. es ist eine ziemlich britische Angelegenheit.
In den USA findet man (so weit ich das sehe) nur Home Signals, weil man von Anfang an weniger personalintensiv geplant hat und an Verkehrsknoten lieber drakonische Geschwindigkeitsbeschränkungen verhängt als Signale aufstellt. Aber wir konzentrieren uns ja auf UK.
Dort wurde mir versichert, daß
home signal out ist und das jetzt
stop signal heißt. Auf
http://www.rgsonline.co.uk" target="_blank findet man diverse aktuelle Regelwerke und dort wird (in GK/RT0032 aus dem Jahr 2002) folgende Gliederung vorgenommen.
Signale sind entweder
stop signals oder
distant signals.
Stop signals sind entweder
main signals or
shunting signals.
Der Begriff "home signal" kommt nur mehr in einem Fall vor, der sich auf Restbestände an dichter Signalisierung bei einer einzelnen signal box bezieht:
A main stop signal shall be designated an intermediate block home signal where it is provided to enable an additional block section to be controlled by one signal box.
Man sieht hier sehr schön den Übergang von der alten auf die neue Terminologie.
Die andere Überlegung ist die, daß am Kontinent die Signalanlagen im Allgemeinen bahnhofsbezogen bezeichnet werden und nicht stellwerksbezogen. Starter ist ja mitnichten automatisch Ausfahrsignal aus einem Bahnhof. Auch deshalb würde ich für deutsche Signale nicht mit die Leser auf englisches Bahnwesen einschulen, sondern wie
sh1.org wörtlich(er) übersetzen:
Entrance Signals - Einfahrsignale
Exit Signals - Ausfahrsignale
Intermediate Signals - Zwischensignale
Block Signals - Blocksignale
Covering Signals - Deckungssignale
Bei den Deckungssignalen würde mir
protection signal auch gefallen, aber die spielen eh eine Nebenrolle.
2.
Die Befehle. Da gab es ja einmal eine Diskussion vor einiger Zeit, die
authority für den Befehl selbst zutage gefördert haben scheint. Es ist schon klar, daß
authority auch Vollmacht heißen kann, aber es kann ziemlich viel heißen und eher die Berechtigung im abstrakten Sinn. Ich fände es gut, für den konkreten Zettel ein anderes Wort, wie z.B.
order oder
instruction oder
form zu verwenden.
Beispiel aus den oben zitierten Signalvorschriften:
A stop signal shall be provided on every line on which signalled movements can approach an area of conflict, including trailing points and other items of infrastructure including movable bridges, so that:
a) trains can be given movement authorities when movements are to be made
b) trains not having a movement authority are stopped before reaching the area of conflict.
Hier ist moving authority etwas, das der Zug bzw. der Lokführer im Normalfall durch Signale erhält.
Auch im Begriff
passing signals at danger without authority kommt diese allgemeine Berechtigung vor, die im Normalfall mithilfe von Signalen erteilt wird.
Deshalb würde ich für das Formular, das im Sonderfall verwendet wird, ein anderes Wort verwenden.
Train order klingt eher amerikanisch, man kann aber durchaus behaupten, daß dort, wo der gesamte Verkehr mit
train orders geregelt wird, Fahren auf Befehl der Alltag ist.
Instruction klingt weniger militärisch und mehr nach die Wie als nach dem Ob. Allerdings wird
instructions auch für viele Regelwerke verwendet, die z.B. den Örtlichen Anweisungen entsprechen.
Im Katalog der Railway Group Standards kommt auch
ticket vor in einer Rolle, die unserem Fahrauftrag entspricht:
Form R3193 Drivers Single Line Working Ticket
Form RT3156 Drivers Ticket for Working of Single and Bi-Directional Lines by Pilotman
Letzteres Formular entspricht ziemlich unseren Fahraufträgen, soweit ich das Beurteilen kann. Wegen des vielschichtigen Gebrauchs der verschiedenen in Frage kommenden Begriffe hier eine Kostprobe aus GERT8000-P2:
Pilotman instructing drivers
When the signaller has given permission for the train to enter the single-line section, you [the pilotman] must:
• tell the driver why working by pilotman has been introduced
• give the driver any necessary instructions
• give the driver a completed Driver’s Ticket for Working of Single and Bi-directional lines by Pilotman (RT3156)
• instruct the driver to pass at danger the signal controlling the entrance to the single-line section.
GERT8000-S6 ERTMS bezieht sich auf die Führerstandssignalisierung und erhält movement authority als das, was der Lokführer hat (aufgrund der normalen (Führerstands-)Signalisierung und Written Orders:
The module contains instructions and descriptions of block markers and other track equipment, on board equipment and signalling equipment, entering and exiting ERTMS fitted areas, stopping at an end of authority, withdrawal of a movement authority, ERTMS failures and Written Orders.
GERT8000-S6 ERTMS enthält diesen wunderbaren Satz:
You must dictate a written order whenever it is necessary in the rules and regulations for a driver to be given authority to carry out any of the following.
Es folgt eine Liste von Vorsichtsmaßnahmen wie proceed at reduced speed.
Aufgrund dieser letzten Textstelle könnte man natürlich sagen "written order is es". Es wird aber wohl noch mehr Fundstellen geben und die Hoffnung ist gering, daß dort auch wieder exakt
written order verwendet wird. Ich will daher nicht behaupten, einen super Vorschlag bringen zu können. Ich mein nur, daß
authority für das Formular oder auch das Diktat eher nicht gebraucht wird.