Hallo zusammen,
neulich habe ich einen Schreibfehler in der deutschen Übersetzung einer GUI für ein Versionverwaltungssystem korrigiert, und mich dabei gefragt, welche Form der Übersetzung eigentlich von den Nutzern überhaupt gewünscht wird. Sollen Begriffe wie "Checkout" oder "Commit" erhalten bleiben, eingedeutscht oder übersetzt werden?
Daher habe ich eine kleine Umfrage gebaut und würde mich über Eure Teilnahme - bitte nur diejenigen, die tatsächlich solche Software nutzen - freuen:
https://pkeus.limesurvey.net/989989?lang=de
In der Zusi-Gemeinde wird Versionsverwaltung - soweit ich weiß, SVN - eingesetzt, und zwar von einer nicht ausschließlich von Programmierern gebildeten Anwendergruppe. Daher platziere ich diesen Link auch hier (Carsten, ich hoffe, Du hast nichts dagegen). Es würde mich freuen, wenn sich eine belastbare Grundlage ergibt, um eine Übersetzung möglichst nutzerfreundlich bzw. nutzerverständlich zu gestalten.
Schreibt auch gerne Eure Argumente zu Eurer Meinung in diesen Thread - das werde ich auch noch tun, allerdings nicht im Eröffnungspost, um Euch nicht direkt zu beeinflussen.
Viele Grüße
Mr. X
Umfrage: Übersetzung SVN-Clients
Re: Umfrage: Übersetzung SVN-Clients
Ich habe hier mal einen GitHub-Link auf die deutsche Übersetzungsdatei (Portable Object der Bibliothek gettext) für Subversion angefügt (ja, die Versionsverwaltungs-Software Subversion ist auch als Git-Repository, oder übersetzt, Git-Projektarchiv zu berkommen). Das Original gibt es im Apache-Projektarchiv.
Wenn Subversion mit der deutschen Locale verwendet wird, werden die hier definierten deutschen Meldungen anstatt der englischen ausgegeben.
Die deutsche Version des Subversion-Buchs von O'Reilly ist auch online verfügbar.
Tschüss
Iarnród
Wenn Subversion mit der deutschen Locale verwendet wird, werden die hier definierten deutschen Meldungen anstatt der englischen ausgegeben.
Die deutsche Version des Subversion-Buchs von O'Reilly ist auch online verfügbar.
Tschüss
Iarnród
- Carsten Hölscher
- Administrator
- Beiträge: 33384
- Registriert: 04.07.2002 00:14:42
- Wohnort: Braunschweig
- Kontaktdaten:
Re: Umfrage: Übersetzung SVN-Clients
Bei auch im deutschen gängigen engl. Begriffen könnte man ja auch den englischen Begriff in Klammern ergänzen.
Carsten
Carsten
Re: Umfrage: Übersetzung SVN-Clients
Hier auch noch meine persönliche Meinung dazu: Unter Windows habe ich früher TortoiseSVN genutzt; unter Linux/KDE nun RabbitVCS, kdesvn und das KDE-Plugin. Letztere beide unter Dolphin, ersteres mit Thunar. Keines kommt an die Qualität und den Funktionsumfang von Tortoise heran, aber RabbitVCS ist am nächsten dran.
TortoiseSVN hatte ich immer ohne Übersetzung installiert; RabbitVCS ist automatisch in der Systemsprache, ebenso andere Alternativen. "Checkout" kenne ich nur als "Checkout", und mich stört es, dann überlegen zu müssen, ob nun "Abrufen", "Herausholen" oder "Auschecken" das tut, was ich unter "Checkout" erwarte (ja wirklich, diese drei Übersetzungen von "Checkout" verwenden die drei genannten Programme!). Oder ob "Abrufen" nicht vielleicht eher einem svn update entspricht. Außerdem erschwert es, anderen Anwendern etwas zu erklären, wenn man nicht weiß, ob und welche deutsche Übersetzung derjenige nutzt.
Im Ergebnis würde ich mir deshalb eine teilweise Übersetzung wünschen, bei der "Checkout", "Commit", "Pull", usw. als feste Begriffe stehen bleiben, aber Texte dennoch übersetzt sind.
An der Übersetzung von RabbitVCS war ich nun schreibfehlerkorrigierend einmal kurz dran, habe aber festgestellt, dass die vorliegende Übersetzung dringend aktualisierungsbedürftig ist; zahlreiche Strings werden nicht übersetzt. Eventuell würde ich mir diese Mühe mal machen wollen, und habe daher diese Umfrage erstellt.
TortoiseSVN hatte ich immer ohne Übersetzung installiert; RabbitVCS ist automatisch in der Systemsprache, ebenso andere Alternativen. "Checkout" kenne ich nur als "Checkout", und mich stört es, dann überlegen zu müssen, ob nun "Abrufen", "Herausholen" oder "Auschecken" das tut, was ich unter "Checkout" erwarte (ja wirklich, diese drei Übersetzungen von "Checkout" verwenden die drei genannten Programme!). Oder ob "Abrufen" nicht vielleicht eher einem svn update entspricht. Außerdem erschwert es, anderen Anwendern etwas zu erklären, wenn man nicht weiß, ob und welche deutsche Übersetzung derjenige nutzt.
Im Ergebnis würde ich mir deshalb eine teilweise Übersetzung wünschen, bei der "Checkout", "Commit", "Pull", usw. als feste Begriffe stehen bleiben, aber Texte dennoch übersetzt sind.
An der Übersetzung von RabbitVCS war ich nun schreibfehlerkorrigierend einmal kurz dran, habe aber festgestellt, dass die vorliegende Übersetzung dringend aktualisierungsbedürftig ist; zahlreiche Strings werden nicht übersetzt. Eventuell würde ich mir diese Mühe mal machen wollen, und habe daher diese Umfrage erstellt.
Danke für den Hinweis! Das Konkurrenzprodukt Git hält sich aber nicht daran: https://github.com/git/git/blob/master/po/de.po Dort ist zwar oben keine Übersetzungshilfe drin, aber wenn man durch die Texte mal durchscrollt, bleiben dort die Fachbegriffe Englisch, aus "branch" wird "Branch". Das praktische Problem ist also, wenn man ein Programm übersetzt, dass sowohl Git als auch SVN beherrscht (wie RabbitVCS): Dann werden die Übersetzungen in der einen oder anderen Richtung abweichen.Iarnród hat geschrieben: ↑21.02.2024 17:34:32 Ich habe hier mal einen GitHub-Link auf die deutsche Übersetzungsdatei (Portable Object der Bibliothek gettext) für Subversion angefügt (ja, die Versionsverwaltungs-Software Subversion ist auch als Git-Repository, oder übersetzt, Git-Projektarchiv zu berkommen). Das Original gibt es im Apache-Projektarchiv.
Wo das UI ausreichend Platz lässt, könnte man so vorgehen, ja.Carsten Hölscher hat geschrieben: ↑22.02.2024 00:16:06 Bei auch im deutschen gängigen engl. Begriffen könnte man ja auch den englischen Begriff in Klammern ergänzen.