Seite 1 von 1

Übersetzung gesucht / translation needed

Verfasst: 20.06.2010 20:46:44
von Manfred Kätzler
Could someone please help me:

I'm looking for the English terms for "Zugkreuzung" and "Vorfahren".

Thank you very much for your help !

Manfred

Re: Übersetzung gesucht / translation needed

Verfasst: 20.06.2010 22:02:15
von Christian Gründler
No literal translation, but a hint: "The 10.5 am stopping train from Whitchurch was scheduled to cross the Aberystwyth to Manchester express shortly before noon at Abermule ..." (second sentence of Tom Rolt's descripton of the Abermule desaster in "Red for Danger"). And what do you mean by "Vorfahren"? (Probably not ancestors).

Regards,
Christian

Re: Übersetzung gesucht / translation needed

Verfasst: 21.06.2010 09:10:45
von Manfred Kätzler
Thank you, Christian !

"Vorfahren" --> ÖBB-Ausdruck für "Überholung"

Manfred

Re: Übersetzung gesucht / translation needed

Verfasst: 21.06.2010 11:22:18
von Roland Ziegler
(Zug-)Kreuzung: BE: crossing, AE: meet (Meet in BE wäre ungesund)
Überholung: BE: overtaking, AE: passing

Und wo findet die Überholung statt? Im Loop (BE) oder in der Siding (AE). Wobei dann Siding (BE) zur Spur ((AE) wird. 8o

Re: Übersetzung gesucht / translation needed

Verfasst: 21.06.2010 11:32:56
von Michael_Poschmann
Meat in GB wirkt in der Tat häufig ungesund.

Mit gesund anwachsender Verspätung - sechs min seit dem letzten Halt neu dazugekommen

Michael

Re: Übersetzung gesucht / translation needed

Verfasst: 21.06.2010 12:40:15
von Manfred Kätzler
Thank you for your help - danke für die Hilfe !

Ich wußte nicht genau, ob man "crossing" bzw. "meet" für Zugkreuzungen bzw. -überholungen auch verwendet. Aus englischen Video-Filmen ist mir nur der Begriff "passing loop" für ein Überholgleis etc. geläufig.

English is a difficult language .... :schiel

Manfred