Aktuelle Zeit: 18.10.2018 11:25:21

Alle Zeiten sind UTC + 1 Stunde [ Sommerzeit ]




Ein neues Thema erstellen Auf das Thema antworten  [ 6 Beiträge ] 
Autor Nachricht
 Betreff des Beitrags: Übersetzung gesucht / translation needed
BeitragVerfasst: 20.06.2010 20:46:44 
Offline
Benutzeravatar

Alter: 46
Registriert: 30.08.2002
Beiträge: 1878
Wohnort: Im Drei-Ländereck des Bodensees
Aktuelle Projekte: 2-facher Vater
Could someone please help me:

I'm looking for the English terms for "Zugkreuzung" and "Vorfahren".

Thank you very much for your help !

Manfred

_________________
Fdl BFZ Wolfurt


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags: Re: Übersetzung gesucht / translation needed
BeitragVerfasst: 20.06.2010 22:02:15 
Offline
Benutzeravatar

Alter: 67
Registriert: 04.10.2003
Beiträge: 2025
Wohnort: Brühl (Baden)
No literal translation, but a hint: "The 10.5 am stopping train from Whitchurch was scheduled to cross the Aberystwyth to Manchester express shortly before noon at Abermule ..." (second sentence of Tom Rolt's descripton of the Abermule desaster in "Red for Danger"). And what do you mean by "Vorfahren"? (Probably not ancestors).

Regards,
Christian


Zuletzt geändert von Christian Gründler am 20.06.2010 22:11:38, insgesamt 2-mal geändert.

Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags: Re: Übersetzung gesucht / translation needed
BeitragVerfasst: 21.06.2010 09:10:45 
Offline
Benutzeravatar

Alter: 46
Registriert: 30.08.2002
Beiträge: 1878
Wohnort: Im Drei-Ländereck des Bodensees
Aktuelle Projekte: 2-facher Vater
Thank you, Christian !

"Vorfahren" --> ÖBB-Ausdruck für "Überholung"

Manfred

_________________
Fdl BFZ Wolfurt


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags: Re: Übersetzung gesucht / translation needed
BeitragVerfasst: 21.06.2010 11:22:18 
Offline
Benutzeravatar

Registriert: 04.11.2001
Beiträge: 5422
Wohnort: 32U 0294406 5629020
(Zug-)Kreuzung: BE: crossing, AE: meet (Meet in BE wäre ungesund)
Überholung: BE: overtaking, AE: passing

Und wo findet die Überholung statt? Im Loop (BE) oder in der Siding (AE). Wobei dann Siding (BE) zur Spur ((AE) wird. 8o

_________________
Gruß, Roland


Strecken- und Landschaftsbau mit digitalen Karten


Nach oben
 Profil Website besuchen  
 
 Betreff des Beitrags: Re: Übersetzung gesucht / translation needed
BeitragVerfasst: 21.06.2010 11:32:56 
Offline
Benutzeravatar

Registriert: 05.11.2001
Beiträge: 18397
Wohnort: Str.Km "1,6" der Oberen Ruhrtalbahn (DB-Str. 2550)
Aktuelle Projekte: Fröndenberg-Hagen und Nebenstrecken
Meat in GB wirkt in der Tat häufig ungesund.

Mit gesund anwachsender Verspätung - sechs min seit dem letzten Halt neu dazugekommen

Michael


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags: Re: Übersetzung gesucht / translation needed
BeitragVerfasst: 21.06.2010 12:40:15 
Offline
Benutzeravatar

Alter: 46
Registriert: 30.08.2002
Beiträge: 1878
Wohnort: Im Drei-Ländereck des Bodensees
Aktuelle Projekte: 2-facher Vater
Thank you for your help - danke für die Hilfe !

Ich wußte nicht genau, ob man "crossing" bzw. "meet" für Zugkreuzungen bzw. -überholungen auch verwendet. Aus englischen Video-Filmen ist mir nur der Begriff "passing loop" für ein Überholgleis etc. geläufig.

English is a difficult language .... :schiel

Manfred

_________________
Fdl BFZ Wolfurt


Zuletzt geändert von Manfred Kätzler am 21.06.2010 12:41:08, insgesamt 1-mal geändert.

Nach oben
 Profil  
 
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:  Sortiere nach  
Ein neues Thema erstellen Auf das Thema antworten  [ 6 Beiträge ] 

Alle Zeiten sind UTC + 1 Stunde [ Sommerzeit ]


Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 2 Gäste


Du darfst keine neuen Themen in diesem Forum erstellen.
Du darfst keine Antworten zu Themen in diesem Forum erstellen.
Du darfst deine Beiträge in diesem Forum nicht ändern.
Du darfst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen.

Suche nach:
Gehe zu:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
Deutsche Übersetzung durch phpBB.de
[ Time : 0.021s | 16 Queries | GZIP : Off ]