Seite 1 von 11

Dictionary

Verfasst: 19.12.2003 11:56:03
von Oliver Lamm
As long as we don't have any kind of dictionary I share my list of technical terms and tranlations in this thread:

Rekursionstiefe - depth of recursion
Fahrstrassensuche - route seeking
Signalbild - signal aspect
(Mast)schild - plate
Vorsignal - distant signal
Hauptsignal - home signal
Einfahrsignal - entry signal
Ausfahrsignal - departure signal
Zwergsignal - dwarf signal
Rangiersignal - shunt signal
Signalbruecke - gantry
Mast - pole
Oberleitung - overhead live wire enviroment (OHLE)
Bahndamm - embankment
Stuetzmauer - supporting wall
Gleibett - track
Schiene - rail
Schotter - ballast
Schwelle - sleeper
Weiche - point
Gleisbett-Seitenweg - cess
Treibstoffvorrat - fuel reserve
Fuehrerbremsventil - driver's brake valve
Steuerventil - control valve
Bremszylinder - brake cylinder
Hauptluftbehaelter - main air reservoir
Druckluftstrom - air jet
Schaltwerk - control unit
Kurve - bend
Signalpfiff - whistle
Schnarre - buzzer
Hupe - klaxon
Schleuderschutz - slip-slide control
Baureihe - class
Achse - axle
Drehgestell - boogie
Antriebstyp - type of traction
Drehstrom - rotating current
Antriebsleistung - drive power/engine ouput
Hochlaufzeit - run-up period
Leerlaufdrehzahl - idle speed
Wirkungsgrad - efficency
Neigetechnik - tilting technology
Leuchtmelder - (indicator) light
Taster - push-button
Hebel - leaver
Stuetzstellen - supporting points

to be continued ...

Oli

PS: Have a look at
http://www.users.globalnet.co.uk/~pstoo ... _terms.htm
EDIT by Max Senft: The topic will stay at the top of the subforum, now.

Re: Dictionary

Verfasst: 19.12.2003 12:51:36
von Frank Wenzel
Oliver Lamm hat geschrieben: Weiche - point
Hi Oli,
I think "point" is not the usual translation for "Weiche", as you can see at the famous german online dictionary LEO. "Switch" is the more common word.

I won't start a big discussion about your list, but generally it would be better not to use these special british or american terms but common english words, if possible. This might be more helpful for all ZUSIANS over the world, especially for the not native english speaking people (e.g. Eastern oder Southern Europe).


(I hope that everybody understands what I mean, because of my rusty english knowledge...)

Verfasst: 19.12.2003 13:14:59
von David Seemayer
@ Frank

IMHO is "Weiche" in BE "point" while it is in AE "switch" (at the entrance of a station) or "turn out" (at the end of a station).

There would be lots of other differences between BE and AE, but it would go to far to list them up here too.

David

Verfasst: 19.12.2003 13:17:34
von Roland Ziegler
One thing to be decided is British or American English (I assume, Australia is still partly influenced by British terminology).

What Oliver quotes are all British terms.

American terms are partly different. A few examples, as I do remember them:

points - switch
sleeper - (cross)-tie
gantry - bridge
embankment - (high) fill
bogie - truck
driver - engineer
guard - conductor
regulator - throttle
footplate - cab
chimney - smokestack
wagon - freight car
coach - passenger car
timetable - schedule (a US timetable is more like a Buchfahrplan and does not contain times)
section - block
signal box/cabin - tower
station - depot
shed - barn
crossing - meet
meet - head-on collision
loop - siding
triangle - wye


and so on.....
(BTW: a departure signal is also known to me as a "starter")

Verfasst: 19.12.2003 13:30:30
von Frank Wenzel
Roland Ziegler hat geschrieben:One thing to be decided is British or American English (I assume, Australia is still partly influenced by British terminology).
...
timetable - schedule (a US timetable is more like a Buchfahrplan and does not contain times)
...
If there is no "world" english, I would agree with the british english. Timetables without times ?( Very strange :rolleyes:

Re: Dictionary

Verfasst: 19.12.2003 13:56:05
von Thomas Gabler
Oliver Lamm hat geschrieben: Drehgestell - boogie
Boogie is a kind of music. The thing you mean is called bogie.

Good German-English dictionary:
http://members.aol.com/Forrestal/drive.html

Tom

Verfasst: 19.12.2003 14:00:00
von Oliver Lamm
typo :D

Oli

Verfasst: 19.12.2003 15:04:23
von Roland Ziegler
typo
:D :D :D

Re: Dictionary

Verfasst: 19.12.2003 22:13:17
von Bruce Kennewell
Oliver Lamm hat geschrieben:As long as we don't have any kind of dictionary I share my list of technical terms and tranlations in this thread:

Rekursionstiefe - depth of recursion
Oberleitung - overhead live wire enviroment Gleisbett-Seitenweg - cess
Druckluftstrom - air jet
Kurve - bend
Hupe - klaxon
Schleuderschutz - slip-slide control
Hebel - leaver
Stuetzstellen - supporting points
1) Not sure what is meant by the first one. What is this related to?
2) Oberleitung = catenary.
3) What is this related to? We have a "cess pool" in English but that is like sewage! :)
4) Druckluftstrom = ?? Is this to do with the brakes?
5) Kurve = curve (or bend, as written)
6) Hupe = horn
7) Schleuderschutz = 'traction control' or 'anti-slip control'
8) Hebel = lever
9) Stuetzstellen = ??? What does this term relate to?


Hope this helps.
Bruce.

Verfasst: 19.12.2003 22:23:24
von Andreas Karg
The first and the last terms refer to terms that are used in Zusi only. The first one means how far the simulator will seek for an appropriate route for the train to its destination.
To understand the last one you have to understand how you create gauges (yeah!!) in Zusi. Imagine a gauge with a needle rotating around one central point. To define when the needle will show which value you have to define at least two "Stützstellen" that say by absolute values what the needle will look like when the gauge should say this value. Between each "Stützstellen" there's linear interpolation. In BVE you have two of them if I remember correctly, in Zusi you can define as many as you want.

Verfasst: 19.12.2003 22:26:56
von Bruce Kennewell
AndiK hat geschrieben:The first and the last terms refer to terms that are used in Zusi only.
Thank you, Andik, for those easily-understood explanations. Your English is excellent.

Regards,
Bruce.

Verfasst: 19.12.2003 22:29:31
von Andreas Karg
Well, well... Perhaps I should add that I've never been to any english-speaking country. My abilities in this language are only from school and the internet.

Re: Dictionary

Verfasst: 20.12.2003 00:31:36
von Christian Gründler
Oliver Lamm hat geschrieben:Zwergsignal - dwarf signal
Rangiersignal - shunt signal
Weiche - point
As far as I know:

Zwergsignal = ground signal
Rangiersignal = shunting signal
Weiche = points

The latter word doesn't exist in singular; I do not know how to express that just one item of it is meant, maybe "a pair of points" (Bruce, can you help us?).

And, I strongly suggest the use of british english (but I fear we will wind up with two different english manuals in the end :( ).

Verfasst: 20.12.2003 11:21:58
von Bruce Kennewell
In general terms, anything that turns a train from one course to another can be referred to as "points".
As you say, there is no singular. A train does not run over a "point"; it's always "points".

"Switches" or "turnouts" fall into the same category and are really just different terms for the same thing.
However, I would strongly suggest that you keep to the British vernacular as its use is more widespread than the American terms.

Regards,
Bruce.

Verfasst: 20.12.2003 11:39:53
von shangway
Can someone help me out with the translation of:
Betriebsstelle
Ueberleitstelle
Abzweigstelle
Blockstelle
Stellwerk = signal box (?)
Fahrdienstleiter = movements inspector (?)

Thanks

Verfasst: 20.12.2003 11:54:11
von Oliver Lamm
This discussion shows one interesting aspect: There are many terms for the same thing. The terms that I use and which I posted before are the terms use at our company. This shows one more how imporant it should become to get a dictionary - in form of a wiki or whatever - as quickly as possible. The documentation should not be mixed up with several words for the same item to describe.


Abzweigstelle = junction
Oli

Verfasst: 20.12.2003 14:39:14
von Manfred Kätzler
@ shangway:

Stellwerk = signal box
Fahrdienstleiter = station master (as far as I know)

Manfred

Verfasst: 21.12.2003 11:12:13
von Christian Gründler
Manfred Kätzler hat geschrieben:Fahrdienstleiter = station master (as far as I know)
station master = Bahnhofsvorsteher

In english literature I found only the word "signalman"; there seem to be no special words for "Fahrdienstleiter" and "Wärter". (A "Fahrdienstleiter" is a signalman which decides that trains are allowed to run, a "Wärter" just operates points and signals by order of the "Fahrdienstleiter" [for example in a big station with several signalboxes] ).

Verfasst: 21.12.2003 11:34:23
von Roland Ziegler
We also have controllers and dispatchers but I guess dispatchers are an American species (and, of course, Russian, but as far as I know the Soviet use of the term is also originating from US railroading)

Verfasst: 21.12.2003 14:17:08
von Andreas Karg
Übersetzer und Photographen aufgepasst! Ich bräucht die folgenden Begriffe übersetzt:
Blende
Belichtung[szeit]
Zeitauslöser (timer trigger?)
Weitwinkel
Und falls Blitz was andres ist als "flash" bitte auch sagen!

If someone knows a good website about digicams, please name it here! I guess it's not that a good idea to link english speaking Zusians to http://www.digitalkamera.de... :)