Re: Dictionary
Verfasst: 15.01.2014 18:37:45
Jerks raus, Nerds hereinspaziert, es geht weiter:
Stufenschalter - ist halt die Frage, ob das in der Mehrheit der Fälle ein Hebel oder ein Schalter ist (lever vs. switch).
LZB.LZBUeAusfallNachVerdeckt = LZB-Übertragungsausfall nach verdeckter Aufnahme:
Wie soll man sich die verdeckte Aufnahme vorstellen? hidden oder tacid oder gar conceiled?
ZusiEingabegeraet.FunkGabel = Gabel abgehoben
Ich hab das einmal als receiver lifted nachgedichtet, weil ich mir da etwas telefonhörerartiges vorstelle, das abgehoben wird.
ZusiEingabegeraet.FunkSprechknopf = Sprechknopf gedrückt
Eine elegante Übersetzung hab ich für Sprechtaste gefunden: push-to-talk button.
ZusiEingabegeraet.MelderG = Indicator G
Aber was meldet der denn? Verzweifeln uns die Leute nicht bei G einfach?
Würd ich auch, und ich versteh deutsch.
ZusiAntriebBremse.AFBaktivierbar - hier ist vom Schaltwerk die Rede, das auf 0 sein muß, zusammen mit dem Fahrschalter. Ob da jetzt gear angebracht ist, wage ich zu bezweifeln. Speed level 0 wird die Leute aber überraschen, wenn wir sonst immer von notch statt speed level gesprochen haben (was ich ja gut finde). Mein Vorschlag wäre switchgear.
Antrieb hab ich jetzt einmal mit drive übersetzt (in diesel-mechanical drive und so). Propulsion ginge auch, klingt aber ein bißerl pompös und drive sieht man auf Linguee öfter.
ZusiBremseBasis.Kennung = Faktor Bremsenkennung
Was ist das für eine Kennung? Eine Kennlinie oder eine Type? Das Wort Faktor gibt meiner Konfusion den Rest.
Zum folgenden Schlüssel gibt es 2 Versionen und 1 nachträgliche Einsicht:
Vermutlich veraltet: ZusiFahrzeugGrunddaten.Name = Grunddaten
Vermutlich aktuell: ZusiFahrzeugGrunddaten.Name = Zugkraftkennung
Daraus folgt: Kennung=Name, d.h. sowohl hier als auch bei der Bremsenkennung oben geht es um einen Bezeichner, mit dem man dann in anderen Dateien auf diese Definition hier referenzieren kann. Oder es ist der Name der Entität im anderen File, auf die man referenziert, was für die Übersetzung dasselbe wäre: Name
(In diese Abteilung gehört vermutlich auch ZusiFuehrerstandsgrafik.Grunddaten.)
Tempomat ist einstweilen cruise control, wie bei den Autos. Kann aber sein, daß jemand etwas bahnspezifisches weiß.
ZusiNachlaufSteuerung.Name = Nachlaufsteuerung
Das kann viel sein, und ich hab keine Ahnung. Follow-up control sieht man auf Linguee bei einigen Dingen, die es auch hier sein könnte. Delayed X mit X dem gesteuerten (verzögerten) Vorgang wäre mir auch sympathisch.
ZusiFoettinger.Auf = Schaltpunkte aufschalten
Hier nehm ich auch wieder notch up, analog zum elektrischen Antrieb, außer es regt sich Widerstand.
ZusiFoettinger.Kupplung_Beschr = Clutch (ü=%.4f)
Dieses ü ist natürlich lustig. Da sollte man vielleicht das ganze Wort, das hinter ü steht, übersetzen, schon alleine damit Nicht-Insider auch eine Chance haben, die Werte ihrer Lieblingslok einzutippen.
Bei der Definition von Tag- und Nachtfarbe gibt es FrameD3DColor.Factor. Kann jemand sagen, was dieser Faktor bestimmt? Dann könnten die englisch Sprechenden einen Informationsvorsprung bekommen. Oder steht das es so super in der Docu, daß hier einfach nur factor hergehört?
Hier noch ein paar ältere Nüsse mit dem Schlüssel, damit man sich vielleicht ein Bild davon machen kann, wovon ich spreche:
Er_Sg_6 Wichtigkeit hab ich als importance übersetzt, könnte aber auch priority sein, weiß aber nicht, was es genau sein soll. Es scheint um Signale zu gehen, oder Fahrstraßen.
Er_Sg_17 = Zusatzweg hinter Hsig = Excess path beyond stop signal
Wenn das der Durchrutschweg (overlap) wäre, würde auch Durchrutschweg dortstehen. Ich gehe davon aus, daß es ein Fahrweg ist, der aus irgendwelchen sonstigen Gründen festgelegt wird, obwohl er hinter dem Hauptsignal liegt. Manchmal will man ja Weichen im Durchrutschweg stellen oder einen Schranken geschlossen halten bis der Durchrutschweg aufgelöst ist oder so.
Er_Bz_13 = Vorher keine Fahrstraße
Er_Bz_20 = Vorher keine Vorsignalverknüpfung
Hier habe ich "vorher" zeitlich interpretiert und als "before" übersetzt. Wenn es räumlich in Fahrtrichtung gemeint ist, dann muß es "in rear" heißen, ebenfalls nachgestellt.
Streckennummer habe ich vorerst unübersetzt gelassen, weil wir hier die User sehr verwirren, wenn wir das falsche erwischen. Geht es hier um die Kursbuchstrecke? Oder die Zusi-Strecke (wo kriegt die die Nummer her)? Oder einen Weg durch den Knotenbahnhof?
Er_Sg_32 = >0: Anhalteabstand für Einblendung = limit for message display
Das ist meine freie Fantasie, die Frage(n) ist(sind):
1.) Einblendung von was?
2.) Das Anhalten ist bei mir verloren gegangen. stopping distance statt limit wäre eine Option. Maximum stopping distance to display message wäre am klarsten, aber sehr lang.
Er_Bz_47 = Manipulation Hauptluftleitung
Falls hier bösartige Manipulation gemeint ist, müßte es "tinkering with brake pipe" heißen. Ich habe harmlos mit brake pipe manipulation übersetzt, ohne Hintergrundwissen.
Er_Bz_35 = Register in Fahrstraße verknüpfen
Er_Bz_36 = Weiche in Fahrstraße verknüpfen
Hier wird innerhalb der Fahrstraße verknüpft - oder doch eher mit der Fahrstraße.
Ich habe auf Verdacht link register/switch with route übersetzt, kann damit aber auch falsch liegen.
SG_Typ_1 = Kein LZB-vSoll-Nullstellungszwang
No forced reset of LZB target speed wäre meine Vermutung. Ich muß aber sagen, daß es für mich so klingt, als müßte man die Sollgeschwindigkeit bei LZB irgendwann auf Null stellen, aber die wird doch vom System vorgegeben. Der Lokführer stellt sie z.B. bei AFB oder so ähnlich ein, aber bei LZB?
SigFlag_4 = Kennlichtschaltung mit Nachfolgesignal
habe ich so verstanden, daß es mit dem Nachfolgesignal verbunden ist (bzw. davon abhängig) und daher übersetzt als: Kennlicht linked to signal in advance
Kennlicht sollte man den Leuten als einzigartigen Spezialausdruck zum Lernen aufgeben, wie Disque in Frankreich.
Stufenschalter - ist halt die Frage, ob das in der Mehrheit der Fälle ein Hebel oder ein Schalter ist (lever vs. switch).
LZB.LZBUeAusfallNachVerdeckt = LZB-Übertragungsausfall nach verdeckter Aufnahme:
Wie soll man sich die verdeckte Aufnahme vorstellen? hidden oder tacid oder gar conceiled?
ZusiEingabegeraet.FunkGabel = Gabel abgehoben
Ich hab das einmal als receiver lifted nachgedichtet, weil ich mir da etwas telefonhörerartiges vorstelle, das abgehoben wird.
ZusiEingabegeraet.FunkSprechknopf = Sprechknopf gedrückt
Eine elegante Übersetzung hab ich für Sprechtaste gefunden: push-to-talk button.
ZusiEingabegeraet.MelderG = Indicator G
Aber was meldet der denn? Verzweifeln uns die Leute nicht bei G einfach?
Würd ich auch, und ich versteh deutsch.
ZusiAntriebBremse.AFBaktivierbar - hier ist vom Schaltwerk die Rede, das auf 0 sein muß, zusammen mit dem Fahrschalter. Ob da jetzt gear angebracht ist, wage ich zu bezweifeln. Speed level 0 wird die Leute aber überraschen, wenn wir sonst immer von notch statt speed level gesprochen haben (was ich ja gut finde). Mein Vorschlag wäre switchgear.
Antrieb hab ich jetzt einmal mit drive übersetzt (in diesel-mechanical drive und so). Propulsion ginge auch, klingt aber ein bißerl pompös und drive sieht man auf Linguee öfter.
ZusiBremseBasis.Kennung = Faktor Bremsenkennung
Was ist das für eine Kennung? Eine Kennlinie oder eine Type? Das Wort Faktor gibt meiner Konfusion den Rest.
Zum folgenden Schlüssel gibt es 2 Versionen und 1 nachträgliche Einsicht:
Vermutlich veraltet: ZusiFahrzeugGrunddaten.Name = Grunddaten
Vermutlich aktuell: ZusiFahrzeugGrunddaten.Name = Zugkraftkennung
Daraus folgt: Kennung=Name, d.h. sowohl hier als auch bei der Bremsenkennung oben geht es um einen Bezeichner, mit dem man dann in anderen Dateien auf diese Definition hier referenzieren kann. Oder es ist der Name der Entität im anderen File, auf die man referenziert, was für die Übersetzung dasselbe wäre: Name
(In diese Abteilung gehört vermutlich auch ZusiFuehrerstandsgrafik.Grunddaten.)
Tempomat ist einstweilen cruise control, wie bei den Autos. Kann aber sein, daß jemand etwas bahnspezifisches weiß.
ZusiNachlaufSteuerung.Name = Nachlaufsteuerung
Das kann viel sein, und ich hab keine Ahnung. Follow-up control sieht man auf Linguee bei einigen Dingen, die es auch hier sein könnte. Delayed X mit X dem gesteuerten (verzögerten) Vorgang wäre mir auch sympathisch.
ZusiFoettinger.Auf = Schaltpunkte aufschalten
Hier nehm ich auch wieder notch up, analog zum elektrischen Antrieb, außer es regt sich Widerstand.
ZusiFoettinger.Kupplung_Beschr = Clutch (ü=%.4f)
Dieses ü ist natürlich lustig. Da sollte man vielleicht das ganze Wort, das hinter ü steht, übersetzen, schon alleine damit Nicht-Insider auch eine Chance haben, die Werte ihrer Lieblingslok einzutippen.
Bei der Definition von Tag- und Nachtfarbe gibt es FrameD3DColor.Factor. Kann jemand sagen, was dieser Faktor bestimmt? Dann könnten die englisch Sprechenden einen Informationsvorsprung bekommen. Oder steht das es so super in der Docu, daß hier einfach nur factor hergehört?
Hier noch ein paar ältere Nüsse mit dem Schlüssel, damit man sich vielleicht ein Bild davon machen kann, wovon ich spreche:
Er_Sg_6 Wichtigkeit hab ich als importance übersetzt, könnte aber auch priority sein, weiß aber nicht, was es genau sein soll. Es scheint um Signale zu gehen, oder Fahrstraßen.
Er_Sg_17 = Zusatzweg hinter Hsig = Excess path beyond stop signal
Wenn das der Durchrutschweg (overlap) wäre, würde auch Durchrutschweg dortstehen. Ich gehe davon aus, daß es ein Fahrweg ist, der aus irgendwelchen sonstigen Gründen festgelegt wird, obwohl er hinter dem Hauptsignal liegt. Manchmal will man ja Weichen im Durchrutschweg stellen oder einen Schranken geschlossen halten bis der Durchrutschweg aufgelöst ist oder so.
Er_Bz_13 = Vorher keine Fahrstraße
Er_Bz_20 = Vorher keine Vorsignalverknüpfung
Hier habe ich "vorher" zeitlich interpretiert und als "before" übersetzt. Wenn es räumlich in Fahrtrichtung gemeint ist, dann muß es "in rear" heißen, ebenfalls nachgestellt.
Streckennummer habe ich vorerst unübersetzt gelassen, weil wir hier die User sehr verwirren, wenn wir das falsche erwischen. Geht es hier um die Kursbuchstrecke? Oder die Zusi-Strecke (wo kriegt die die Nummer her)? Oder einen Weg durch den Knotenbahnhof?
Er_Sg_32 = >0: Anhalteabstand für Einblendung = limit for message display
Das ist meine freie Fantasie, die Frage(n) ist(sind):
1.) Einblendung von was?
2.) Das Anhalten ist bei mir verloren gegangen. stopping distance statt limit wäre eine Option. Maximum stopping distance to display message wäre am klarsten, aber sehr lang.
Er_Bz_47 = Manipulation Hauptluftleitung
Falls hier bösartige Manipulation gemeint ist, müßte es "tinkering with brake pipe" heißen. Ich habe harmlos mit brake pipe manipulation übersetzt, ohne Hintergrundwissen.
Er_Bz_35 = Register in Fahrstraße verknüpfen
Er_Bz_36 = Weiche in Fahrstraße verknüpfen
Hier wird innerhalb der Fahrstraße verknüpft - oder doch eher mit der Fahrstraße.
Ich habe auf Verdacht link register/switch with route übersetzt, kann damit aber auch falsch liegen.
SG_Typ_1 = Kein LZB-vSoll-Nullstellungszwang
No forced reset of LZB target speed wäre meine Vermutung. Ich muß aber sagen, daß es für mich so klingt, als müßte man die Sollgeschwindigkeit bei LZB irgendwann auf Null stellen, aber die wird doch vom System vorgegeben. Der Lokführer stellt sie z.B. bei AFB oder so ähnlich ein, aber bei LZB?
SigFlag_4 = Kennlichtschaltung mit Nachfolgesignal
habe ich so verstanden, daß es mit dem Nachfolgesignal verbunden ist (bzw. davon abhängig) und daher übersetzt als: Kennlicht linked to signal in advance
Kennlicht sollte man den Leuten als einzigartigen Spezialausdruck zum Lernen aufgeben, wie Disque in Frankreich.