BE, Arie, BE !Arie van Zon hat geschrieben:Refuge siding seems to be AE for it.
http://www.mda.org.uk/railway/railobjr.htm#refuges
/Arie
Dictionary
- Christian Gründler
- Beiträge: 2210
- Registriert: 04.10.2003 13:27:48
- Wohnort: Brühl (Baden)
-
- Beiträge: 708
- Registriert: 04.12.2002 20:44:14
- Wohnort: Zwijndrecht (NL)
- Kontaktdaten:
- Roland Ziegler
- Beiträge: 5508
- Registriert: 04.11.2001 22:09:26
- Wohnort: 32U 0294406 5629020
- Kontaktdaten:
- Roland Zühlke
- Beiträge: 1466
- Registriert: 30.07.2003 18:44:33
- Aktuelle Projekte: Eifelstrecke, Abschnitt Gerolstein - Trier
- Wohnort: SSH, Heimathaltepunkt SSO
- Kontaktdaten:
Perfekt, Arie! Thanks a lot!
Best regards,
Roland
You don't have to be puzzled , cause you are right. But you will see (hopefully this evening), why I needed that word.Christian Gruendler hat geschrieben:sorry that I can't help you. But I'm a little bit puzzled as I thought you were translating the PZB chapter .
Best regards,
Roland
- Roland Ziegler
- Beiträge: 5508
- Registriert: 04.11.2001 22:09:26
- Wohnort: 32U 0294406 5629020
- Kontaktdaten:
Looking for an appropriate term
@Native speakers:
As I am about to start translation of TransDEM I might need a few suitable English terms.
To begin with, I am looking for some sort of appropriate translation for "Rohtrasse" and "Rohtrassen-Editor".
What is it: The "Rohtrasse" is the result of a drawing activity, by tracing or pegging out the "course of the line" (as Vern put it a few minutes ago) on a map, thus creating one or more polylines (vectors). Hence, "course of the line" may describe it.
However, there is a tool involved, a drawing editor, and "course of the line editor" sounds a bit funny.
Here is a collection of terms I was thinking about:
As I am about to start translation of TransDEM I might need a few suitable English terms.
To begin with, I am looking for some sort of appropriate translation for "Rohtrasse" and "Rohtrassen-Editor".
What is it: The "Rohtrasse" is the result of a drawing activity, by tracing or pegging out the "course of the line" (as Vern put it a few minutes ago) on a map, thus creating one or more polylines (vectors). Hence, "course of the line" may describe it.
However, there is a tool involved, a drawing editor, and "course of the line editor" sounds a bit funny.
Here is a collection of terms I was thinking about:
- "Raw route" and "raw route editor": Literal translation. The term "Rohtrasse" is not a common one in German, but characterises quite well the nature of it.
- Simply "route" and "route editor": The features of this editor are too basic to call it a full scale route editor.
- "Track" and "Track Editor": "Tracking" sometimes seems to be used in the sense of logging or tracing. GPS receivers record "tracks". In that case not quite the same as two rails connected by sleepers.
- "Line" and "line editor": I kind of like the term "line editor" but in computer lingo, a line editor most often is a text line editor
- "Polyline editor": too restrictive, as it will handle point objects in the future, too.
- "drawing editor": maybe, but currently handles polyline objects only.
Zuletzt geändert von Roland Ziegler am 30.03.2005 10:20:30, insgesamt 1-mal geändert.
- Max Senft
- Administrator
- Beiträge: 3004
- Registriert: 04.11.2001 14:01:40
- Aktuelle Projekte: Dies und das
- Wohnort: Blieskastel, Saarland, Deutschland
- Kontaktdaten:
Hi,
I looked up "Trasse" @ dict.leo.org and found out that possible translations are also "trace" or "stretch". At least "raw trace editor" sounds much better to me than "raw route editor".
But as I'm not a native speaker, I might be wrong.
Bye
Max Senft
I looked up "Trasse" @ dict.leo.org and found out that possible translations are also "trace" or "stretch". At least "raw trace editor" sounds much better to me than "raw route editor".
But as I'm not a native speaker, I might be wrong.
Bye
Max Senft
Administrator, Programmierer, Ansprechpartner bei Problemen mit dem Board
- Daniel Rüscher aka Merlin
- Beiträge: 2294
- Registriert: 23.01.2003 02:25:50
- Aktuelle Projekte: Aktuell keine
- Wohnort: Traunreut
- Kontaktdaten:
- Steven G.
- Beiträge: 478
- Registriert: 13.03.2004 05:59:18
- Aktuelle Projekte: Loks für Zusi 3
- Wohnort: Melbourne, Australien
Hello,
Maybe 'Path' is possibly a word that may be applicable in this context? Raw-path? The Rohtrasse is the 'path' of a line in 2 or 3d? It isn't necessarily associated with Track, could be Road or River etc. Maybe it would help to avoid words that imply a specific purpose or type of line (trasse)?
Regards,
Steven.
Maybe 'Path' is possibly a word that may be applicable in this context? Raw-path? The Rohtrasse is the 'path' of a line in 2 or 3d? It isn't necessarily associated with Track, could be Road or River etc. Maybe it would help to avoid words that imply a specific purpose or type of line (trasse)?
Regards,
Steven.
- Roland Ziegler
- Beiträge: 5508
- Registriert: 04.11.2001 22:09:26
- Wohnort: 32U 0294406 5629020
- Kontaktdaten:
- Oliver Lamm
- Beiträge: 3102
- Registriert: 04.01.2002 15:02:17
- Aktuelle Projekte: Aachen - Neuss für Zusi3
- Wohnort: Essen
- Kontaktdaten:
The distinction between "Fahrdienstleiter" and "Wärter" is kompletely unknown in the English-speaking world. Same is true for the distinction between "Befehlsstellwerk" and "Wärterstellwerk". In BE, the most appropriate translation of "Fahrdienstleiter" is signalman. A signalman does the work of a "Fahrdienstleiter" but only for his own signalbox.Christian Gründler hat geschrieben:In english literature I found only the word "signalman"; there seem to be no special words for "Fahrdienstleiter" and "Wärter".Manfred Kätzler hat geschrieben:Fahrdienstleiter = station master (as far as I know)
In North America, the situation is completely different. There, the work of a "Fahrdienstleiter" has always been done by the dispatcher. The dispatcher is not just a traffic regulator (as people sometimes call dispatchers in Europe), he is in charge for safe movement control. Local operators (e.g. on interlocking towers) are in some way only the lengthened arms of the dispatcher to set up routes, clear signals, and transmit orders in compliance with the dispatcher's instructions. Local controllers in the sense of a German "Fahrdienstleiter" or a British signalman never existed. However, big terminals are sometimes separated from the control area of the central dispatcher and controlled by a local controller called a "train director".
The key point that always leads to misunderstandings between the German-speaking and the English-speaking railway world, is that the German "Bahnhof" has no expression in the English-speaking world. Even a translation is impossible. A "Bahnhof" is quite different from the traditional British station limits. The station limits are always associated with a signalbox while a "Bahnhof" is associated with a track layout that may contain several signal boxes. I discussed these problems in my textbook "Railway Operation and Control" which tries to give more generic view on railway operation without concentrating on a national operating philosophy but which cannot ignore the national philosophies completely.
On http://joernpachl.gmxhome.de/glossary.htm I run both an Engish (mainly based on AE but also including a number of BE terms) and a German glossary of railway operation and control. I sometimes tried to put the two glossaries together to build a German-English dictionary. Finally, I came to the conclusion that this is simply impossible. A lot of terms do not have an expression in the other language, while other terms read like a literal translation but mean completely different things. An example is the British term "blocking back" and the German term "zurückblocken" which have a completely different meaning.
I also find it quite impossible to translate texts on railway operation. You can explain railway operation either in German or in English, but you cannot translate the explanations.
Jörn
Re: Looking for an appropriate term
The correct translation of the German term "Trassierung" or "Linienführung" is "track alignment". Maybe this helps to find a suitable term for that function.Roland Ziegler hat geschrieben:@Native speakers:
Here is a collection of terms I was thinking about:Any other suggestions or any voting on the terms I picked?
- "Raw route" and "raw route editor": Literal translation. The term "Rohtrasse" is not a common one in German, but characterises quite well the nature of it.
- Simply "route" and "route editor": The features of this editor are too basic to call it a full scale route editor.
- "Track" and "Track Editor": "Tracking" sometimes seems to be used in the sense of logging or tracing. GPS receivers record "tracks". In that case not quite the same as two rails connected by sleepers.
- "Line" and "line editor": I kind of like the term "line editor" but in computer lingo, a line editor most often is a text line editor
- "Polyline editor": too restrictive, as it will handle point objects in the future, too.
- "drawing editor": maybe, but currently handles polyline objects only.
Jörn
- Carsten Hölscher
- Administrator
- Beiträge: 33450
- Registriert: 04.07.2002 00:14:42
- Wohnort: Braunschweig
- Kontaktdaten:
Re: Dictionary
Hi, what's the english word for "Befehl" (in the meaning of a written command to the driver)?
Carsten
Carsten
Re: Dictionary
Instruction?!
Re: Dictionary
Im Amerikanischen wird wohl order verwendet: http://en.wikipedia.org/wiki/Train_order_operation. (Wobei es sich hier wohl um eine Form des Zugleitbetriebs handelt. Vielleicht lässt es sich aber trotzdem übertragen )
- Carsten Hölscher
- Administrator
- Beiträge: 33450
- Registriert: 04.07.2002 00:14:42
- Wohnort: Braunschweig
- Kontaktdaten:
Re: Dictionary
"authority" erscheint mir nach etwas Suchen das passendste.
Carsten
Carsten