Dictionary

Hey folks, everyone speaking English may write in this category!
Nachricht
Autor
Benutzeravatar
Jens Haupert
Beiträge: 4912
Registriert: 23.03.2004 14:44:34
Aktuelle Projekte: http://www.zusidisplay.de
Wohnort: Berlin
Kontaktdaten:

Re: Dictionary

#101 Beitrag von Jens Haupert »

Bei ETCS lautet der Begriff für Fahrterlaubnis: movement authority

MfG Jens

Benutzeravatar
Roland Ziegler
Beiträge: 5508
Registriert: 04.11.2001 22:09:26
Wohnort: 32U 0294406 5629020
Kontaktdaten:

Re: Dictionary

#102 Beitrag von Roland Ziegler »

Ist das Brüsseler/EU-Englisch? Ich hätte da mehr auf "Authorisation" getippt. Im Amerikanischen ist immer von "Train Order" die Rede.

Benutzeravatar
Carsten Hölscher
Administrator
Beiträge: 33384
Registriert: 04.07.2002 00:14:42
Wohnort: Braunschweig
Kontaktdaten:

Re: Dictionary

#103 Beitrag von Carsten Hölscher »

Ich hatte mir ein paar (englische) Wikipedia-Seiten zu englischen Betriebsverfahren angeschaut.

Carsten

Benutzeravatar
Roland Ziegler
Beiträge: 5508
Registriert: 04.11.2001 22:09:26
Wohnort: 32U 0294406 5629020
Kontaktdaten:

Re: Dictionary

#104 Beitrag von Roland Ziegler »

Carsten Hölscher hat geschrieben:Ich hatte mir ein paar (englische) Wikipedia-Seiten zu englischen Betriebsverfahren angeschaut.
Bei zweitem Nachdenken könnte das schon hinkommen. "...tion" wird eigentlich häufiger im Amerikanischen als im Britischen benutzt. Beispiel: AE expiration, BE expiry

Benutzeravatar
Michael Springer
Beiträge: 2925
Registriert: 24.06.2002 16:22:44
Wohnort: Schwäbisch Gmünd

Re: Dictionary

#105 Beitrag von Michael Springer »

Kennt ihr das interaktive Lexikon der EU unter
iate.europa.eu

Dort steht was von "order", siehe
http://iate.europa.eu/iatediff/SearchBy ... nguages=en" target="_blank

Christopher Spies
Beiträge: 775
Registriert: 26.01.2005 16:10:18
Wohnort: Darmstadt

Re: Dictionary

#106 Beitrag von Christopher Spies »

Hello everybody,

I found yet another dictionary that might be useful: A German Railway Vocabulary
There's also a French Railway Vocabulary by the same author, an article about the Principles of Interlocking as well as other interesting topics to be found on his page ( http://mysite.du.edu/~jcalvert/index.htm ).

Best regards
- Christopher

AndiS
Beiträge: 379
Registriert: 20.09.2011 13:26:52
Wohnort: Wien

Re: Dictionary

#107 Beitrag von AndiS »

Ein paar Fragen und Fundstellen aus der Übersetzung der Zusi 3.0 Feature List, mit der Quelle in Klammern.

Ganz ok, meiner Meinung nach:

Mindestbremshundertstel - minimum braking capacity
vorgesteuert – pilot-operated
Mg-Bremse - electromagnetic track brakes (Wikipedia)
AFB - Automatic Train Operation
Haltebremse – holding brake (Linguee)
Feststellbremse - parking brake
Tempomat - cruise control
Störschalter – disabling switch (1 Eintrag auf Linguee)
Sifa RZM - pre-war design by Reichsbahn-Zentral-Maschinenamt
Absteckrechner - track surveyor (Roland)
Grenzzeichen - fouling point indicator (Linguee)

Eher fraglich:

Drehstrommotor - three-phase motor. In der Funktionsliste geht es um Reihenschluss oder Drehstrom, wäre da serial or parallel die bessere Übersetzung?
Druckluftergänzungsbremse - direct air brake
Angleicher ohne Angleichergedächtnis – equaliser (ohne Zusatz). Was das mit dem Angleichergedächtnis ist, kann ich nur raten. Das Wort bringt immerhin Zusi auf Seite 1 bei Google, aber so viele Leute werden auch wieder nicht danach suchen ...
Kilometrierung - milestone reference value – es geht ja im Gleisplaneditor nicht darum, Kilometersteine zu setzen, sondern nur für eiinen Punkt die Kilometrierung anzugeben.

Nicht übersetzte Stellen:

Fahrschalter mit kombiniertem Auf/Ab- und Z-Bereich möglich, oder Führerbremsventile mit Mittelstellung über Richtungsschalter und individuellen Druckstufen Da müßte sich jemand melden, der diese Dinge kennt und auf englisch beschreiben kann. Handle with neutral position klingt nicht so aufregend, daß ich es zweimal hinschreiben wollte. Und den Richtungsschalter mit Druckstufen kenn ich nicht.

Funktionsertüchtigung von Reisenden Wie soll man sich das vorstellen. Müssen die Reisenden in D heutzutage schon selbst den Bahnsteig putzen und sanden, oder Waggons kuppeln? :]

Bei den Höhenprofilen im Gleisplaneditor bin ich davon ausgegangen, daß die quer zum Gleis liegen und mit der Steigung der Strecke nichts zu tun haben.

Alwin Meschede
Beiträge: 8927
Registriert: 04.11.2001 19:57:46
Aktuelle Projekte: Zusi3 Objektbau
Kontaktdaten:

Re: Dictionary

#108 Beitrag von Alwin Meschede »

AndiS hat geschrieben:Angleicher ohne Angleichergedächtnis – equaliser (ohne Zusatz). Was das mit dem Angleichergedächtnis ist, kann ich nur raten. Das Wort bringt immerhin Zusi auf Seite 1 bei Google, aber so viele Leute werden auch wieder nicht danach suchen ...
Ein Angleicher ohne Angleichergedächtnis senkt den Druck im Zeitbehälter auch dann weiter ab, wenn während des Angleichvorgangs eine Bremsung durchgeführt wird. Nachdem die Bremsen wieder gelöst sind, muss man deshalb nach dem Willen der Bremsvorschrift den Angleichvorgng nochmal wiederholen. Der Angleicher im D2/D5-Führerbremsventil ist hier der klassische Fall.

Die Führerbremsanlagen FS3-2 und FS3-4 haben dagegen ein "Gedächtnis": Wenn man während der Angleichung bremst, unterbrechen sie selbsttätig den Angleichvorgang und nehmen ihn später wieder auf.

Die Führerbremsanlagen GD und HD haben soweit ich weiß zumindest eine teilweises Gedächtnis für nicht abgebaute Überladungen. Was genau das bedeutet, müsste ich nachlesen.

Zum Führerbremsventile mit Mittelstellung über Richtungsschalter und individuellen Druckstufen:
Beim FS3-2 und FS3-4 Führerbremsventil stellt man fest, dass das Ding scheinbar keine Mittelstellung hat. Stattdessen wird das Fbv abgesperrt, wenn man den Richtungsschalter nach M verlegt. Individuelle Druckstufen heißt ganz einfach, dass man die Stufung der Fbv in Zusi 3 nach eigenem Gusto realisieren kann. Man ist nicht mehr auf 4,7 / 4,4 / 4,2 bar usw. festgelegt.

Kudos übrigens für die Übersetzung der Featureliste!
OT: Zusi 3 ist ja seit der letzten Demoversion in andere Sprachen übersetzbar. Leider sind auf den Zug noch keine Englisch-Sprachler aufgesprungen.
Zuletzt geändert von Alwin Meschede am 04.01.2014 21:07:57, insgesamt 1-mal geändert.
Mein Youtube-Kanal: youtube.com/echoray1

Benutzeravatar
Michael_Poschmann
Beiträge: 19877
Registriert: 05.11.2001 15:11:18
Aktuelle Projekte: Modul Menden (Sauerland)
Wohnort: Str.Km "1,6" der Oberen Ruhrtalbahn (DB-Str. 2550)

Re: Dictionary

#109 Beitrag von Michael_Poschmann »

Hallo Andi,

auf die Schnelle: Drehstrommotor würde ich als three-phase asynchronous motor übersetzen.

Höhenprofile geben die Neigungsverhältnisse in Längsrichtung der Strecke wieder. Sie liegen also nicht quer zum Gleis.

Die Reisenden sind vielleicht nicht ertüchtigt (obwohl das im Gebiet der BeBaZ sicherlich vonnöten ist, um eine Reise zu überstehen!), sondern eher animiert. Sie bewegen sich zwar nicht, erscheinen aber immer dann, wenn ein Zug am betreffenden Bahnsteig halten soll.

Gruß
Michael

F(R)S-Bauer
Beiträge: 6281
Registriert: 09.11.2002 02:00:47

Re: Dictionary

#110 Beitrag von F(R)S-Bauer »

AndiS hat geschrieben:..Funktionsertüchtigung von Reisenden...
e.g. Animating form (waiting) Passenger or (convert to) Animated Passenger (on the Platform)

mfg


Ralf
Zuletzt geändert von F(R)S-Bauer am 04.01.2014 21:23:54, insgesamt 2-mal geändert.
Verstehe die IT, heute: IoF -> Internet over Fax, eine Deutsch Erfindung...

Benutzeravatar
Johannes
Beiträge: 3197
Registriert: 14.03.2009 22:36:06
Aktuelle Projekte: Zusitools (http://git.io/zusitools)

Re: Dictionary

#111 Beitrag von Johannes »

Andi, da steckt sicher viel Mühe dahinter :tup

Kann man „Zugzusammenstellungen“ wirklich mit „Consists“ übersetzen? Compositions wäre vielleicht passender. (Danke Jakob – man lernt echt täglich neue Begriffe. Hab aber tatsächlich ein wenig suchen müssen, bis ich ein Lexikon gefunden habe, in dem's drin steht.)

Für „Befehl“ meine ich auch mal was von „Authority“ gelesen zu haben (statt „order“). Da bin ich mir aber nicht sicher.

Nicht eisenbahnspezifisch, aber Prozessorkerne sind „cores“, nicht „kernels“, Programm ist „program“ oder „application“, nicht „programme“ (Fernsehprogramm) :)

Kann man „Original“ hier mit „prototype“ übersetzen? Englischkenner vor ;)

Schnellfahrstrecke wurde nicht übersetzt – „high speed line“?

„data junks“ – sind hier „data chunks“ gemeint?

Grüße
Johannes
Zuletzt geändert von Johannes am 04.01.2014 23:22:16, insgesamt 1-mal geändert.

Benutzeravatar
SgtMcExodus
Beiträge: 220
Registriert: 27.03.2012 17:56:48
Aktuelle Projekte: Studium
Wohnort: Berlin

Re: Dictionary

#112 Beitrag von SgtMcExodus »

Johannes hat geschrieben: Kann man „Zugzusammenstellungen“ wirklich mit „Consists“ übersetzen? Compositions wäre vielleicht passender.
Das sollte stimmen, zumindest trugen sie im guten alten MSTS diesen Namen.

Gruß,
Jakob

AndiS
Beiträge: 379
Registriert: 20.09.2011 13:26:52
Wohnort: Wien

Re: Dictionary

#113 Beitrag von AndiS »

Vielen Dank für das umfangreiche, blitzartige Feedback!

Consist kann ich bestätigen, das ist jedenfalls omnipräsent und ich hab noch nie eine Beschwerde gehört.

Hinweise von Johannes hab ich umgesetzt bis auf authority, da tu ich mir schwer. Movement authority ist super, aber das ist eben spezifisch ein Fahrauftrag, und ich hab keinen Überblick, ob alle Befehle in Zusi Fahraufträge sind. Im Amerikanischen sind es train orders. Die Briten setzen mehr auf das persönliche Gespräch zwischen signaller und Fahrer.

Die Funktionsertüchtigung der Reisenden hab ich jetzt zu "and their movements" gemacht. Das ist schön schwammig und kann einerseits die Animation im engeren Sinn, andererseits die Auftrittsfrequenz und sonst noch was meinen. So kann dann keiner sagen, ich hab was angekündigt, was Carsten so nicht implementiert.

Die Höhenprofile hab ich wieder zu gradient profiles gemacht, was meine erste Idee war. Irgendwie hat sich die Meinung festgesetzt, daß es da um etwas anderes auch noch ginge, aber es ist auch so stimmig.

Asynchronous klingt super, wobei man sich dann gleich fragt, ob die Serienschaltung dann nicht vielleicht synchronous wäre. Aber ich kenn mich nicht aus, und vermute, daß Synchronmotoren extrem selten waren bei der Bahn. Da war so ein zweiachsiges Exemplar aus der Urzeit der E-Loks, und das hatte eine fixe Geschwindigkeit, synchron eben.

Beim Führerbremsventil hab ich jetzt "including freely defined notches and values" dazugefügt. Das deckt einmal die beliebigen Stufen ab. Das Absperren des Fbv mit dem Richtungsschalter in Mittelstellung ist bei dependencies between handles schon inbegriffen, würd ich sagen.

Beim Angleicher würde ich dann also bei pressure equaliser bleiben - oder? Wegen des Gedächtnisses hab ich jetzt "without compensation for braking during equalisation" angehängt. Ich hoffe, das faßt den Sachverhalt in einem Halbsatz zusammen.

Das mit den Muttersprachlern seh ich als gruppendynamischen Henne&Ei-Prozeß. Den ersten Schritt werden auf jeden Fall wir Nicht-Muttersprachler machen müssen.

Benutzeravatar
Johannes
Beiträge: 3197
Registriert: 14.03.2009 22:36:06
Aktuelle Projekte: Zusitools (http://git.io/zusitools)

Re: Dictionary

#114 Beitrag von Johannes »

Alwin Meschede hat geschrieben:OT: Zusi 3 ist ja seit der letzten Demoversion in andere Sprachen übersetzbar. Leider sind auf den Zug noch keine Englisch-Sprachler aufgesprungen.
Da ich beruflich wie privat viel mit englischsprachiger Software arbeite und mich in dem Vokabular sicher fühle, könnte ich sicher einen ganzen Haufen nicht-eisenbahnspezifischer Dinge übersetzen. So was ist ja mal etwas für eine längere Zugfahrt. Ein Muttersprachler kann ja noch drüber schauen.

Dazu wäre aber interessant: Ist die Sprachdatei, die so bei der Demo mitgeliefert wird, noch zu gebrauchen oder wurde da in der Zwischenzeit viel getan? (Gerade auch bei den schon existierenden Übersetzungen – sonst würde ich auch dort einmal Bindestrich- und Großschreibungs-Bereinigung durchführen.)

Grüße
Johannes
Zuletzt geändert von Johannes am 05.01.2014 01:21:19, insgesamt 3-mal geändert.

Benutzeravatar
Michael_Poschmann
Beiträge: 19877
Registriert: 05.11.2001 15:11:18
Aktuelle Projekte: Modul Menden (Sauerland)
Wohnort: Str.Km "1,6" der Oberen Ruhrtalbahn (DB-Str. 2550)

Re: Dictionary

#115 Beitrag von Michael_Poschmann »

Hallo Andi,

das "altertümliche" Gegenstück zum Drehstromasynchronmotor als Antrieb ist nicht der (ebenfalls drehströmernde) Synchronmotor, sondern der Gleichstrom-Reihenschlussmotor (DC). Strenggenommen ein sogenannter Mischstrommotor, denn dieser Gleichstromtyp wird mit ein paar Kunstkniffen an die 16.7 Hz-Einphasen-Wechselspannung gelegt.

Synchronmotoren gab es in der Tat eher selten, die Franzosen habe ich hier dunkel als durchaus erfolgreich in Erinnerung. AFAIR die "Sybic" der Reihe 26000 oder so.

Gute Nacht
Michael

Stephan/Taschi
Beiträge: 1050
Registriert: 30.10.2009 11:40:27
Aktuelle Projekte: Zusi boykottieren, gelegentlich mal gesperrt sein

Re: Dictionary

#116 Beitrag von Stephan/Taschi »

Ergänzung: Synchronmaschinen sind im Moment wohl ein bisschen im Kommen, z. B. der TWINDEXX und der eine Velaro D, den Siemens der Bahn als Entschädigung schenken will, arbeiten mit permanenterregten Synchronmaschinen, die U-Bahn München hat den Syntegra-Versuchszug mit Synchronmaschinen an einem Drehgestell(?).

Die Asynchronmaschine kennt man gelegentlich auch als "induction machine" statt als "asynchronous machine".

F(R)S-Bauer
Beiträge: 6281
Registriert: 09.11.2002 02:00:47

Re: Dictionary

#117 Beitrag von F(R)S-Bauer »

Hi,

es gibt auch Wechselstrom - Synchronmotore, bekanntester Einsatz Elektrische Uhren in den 1970-90 vor aufkommen der Digitaltechnik samt Funkantenne. Diese zeichneten sich durch ein von der Stromfrequenz-Abhängige Uhrzeit aus, weswegen das Europäische Stromnetz zum Teil anstelle von 50Hz auch mal 49,9 oder 50,1 Hz hat. Ab 30sek pro Tag wurde ausgeglichen. Ob diese im Zeitalter der Funkuhren auch noch gemacht wird, weis ich nicht, vermute ich aber.

Allerdings gab es diese Motoren nur für "kleine" Leistungen.

Referenz: http://de.wikipedia.org/wiki/Synchronmo ... ronmotoren" target="_blank

mfg


Ralf
Zuletzt geändert von F(R)S-Bauer am 05.01.2014 01:04:48, insgesamt 1-mal geändert.
Verstehe die IT, heute: IoF -> Internet over Fax, eine Deutsch Erfindung...

Stephan/Taschi
Beiträge: 1050
Registriert: 30.10.2009 11:40:27
Aktuelle Projekte: Zusi boykottieren, gelegentlich mal gesperrt sein

Re: Dictionary

#118 Beitrag von Stephan/Taschi »

Wechselstrom- (besser: Einphasen-)Synchronmaschinen größerer Kaliber sitzen als Generatoren in Bahnstromkraftwerken und in Umformern für die Umwandlung von 50Hz 3AC (Landesnetz) in 16,7Hz bzw. 16 2/3 Hz 1AC (Bahnstrom).

Kleinere ESMs gibt es m. W. zum Beispiel als "bürstenlose Gleichstrommotoren" (de facto Motor+Umrichter+Steuerungslogik in einem Kästchen, sofern ich weiß) oder auch als Antrieb einer klassischen Hammond-Orgel (falls hier noch jemand außer mir auf Deep Purple steht).
Zuletzt geändert von Stephan/Taschi am 05.01.2014 01:09:45, insgesamt 1-mal geändert.

Benutzeravatar
Carsten Hölscher
Administrator
Beiträge: 33384
Registriert: 04.07.2002 00:14:42
Wohnort: Braunschweig
Kontaktdaten:

Re: Dictionary

#119 Beitrag von Carsten Hölscher »

Besten Dank erstmal fürs Übersetzen. Wegen der Sprachdatei: Da gibt es inzwischen natürlich einen neueren Stand. Ich kann gerne mal eine aktuelle Basisdatei produzieren. Ganz final ist die dann noch nicht, aber nahe dran.
Evtl. wäre eine kleine Vergleichroutine in der Verwaltung sinnvoll, die mit einer älteren Datei vergleicht und die Änderungen filtert. Vermutlich schnell gemacht und praktischer als klassiche Textvergleicher a la Notepad++

Carsten

AndiS
Beiträge: 379
Registriert: 20.09.2011 13:26:52
Wohnort: Wien

Re: Dictionary

#120 Beitrag von AndiS »

Mit der Übersetzung der Doku und/oder Sprachdateien von Zusi 3.0 hatte ich vor, bis nach der Release zu warten, weil ich wegen dieser Sache keine Personenstunde vor der heiß erwarteten Release abzwacken will.

Und es ist gerade beim Übersetzen schon wichtig, daß der Ausgangstext ausgereift ist, sonst wird es zu einer Überarbeitungsaktion des Ausgangstexts, was auch seinen Wert haben kann. Bei so einem Opus Magnum kann es gar nicht anders kommen, als daß man ständig neue Verbesserungsvorschläge kriegt.

Wenn es dann so weit ist, wäre es sinnvoll, so eine Koordination einzurichten wie bei den Fahrzeugen und den Freiwilligen Folgendes zur Verfügung zu stellen - am Besten in Happen, damit klar ist, wer was (nicht) macht.
  1. TeX Source, wegen Styles und Bilder etc., und damit man das TeX-spezifische Knowhow gleich abkupfern kann.
  2. Sprachdateien deutsch und englisch von Zusi 2, damit man sieht, was der bisherige Hausbrauch war bei den schwer übersetzbaren und/oder sehr spezifischen Dingen.
  3. Ein Excel-Sheet (vielleicht als Google-Doc) mit den Fachbegriffen, am Besten mit einer 3. Spalte für Quellenangabe und Kommentar.
  4. Eventuell ein Mission Statement und/oder eine Zusammenfassung der strategischen Ansichten oder Beschlüsse. Z.B. Britisch English und nicht American English. Oder daß/ob man sich mit dieser englischen Version an alle nicht deutsch verstehenden Menschen richtet, und nicht nur an die Engländer. Das beeinflußt dann nämlich den Umfang an Kenntnis des englischen Eisenbahnwesens, den man voraussetzt.
Zu 3. kann ich mich gern einmal melden, das entsteht nämlich eh gerade in Fragmenten auf meiner Festplatte. Es gab auch einmal eines von Oliver, aber der Link in diesem Thread ist tot, so wie so mancher anderer auch (dabei sind sie keine 10 Jahre alt - kurzlebiges Internet).

Zu 4. muß man sagen, daß das ein schwieriges Thema ist. Einerseits will man keine Freiwilligen verschrecken soll durch allzu strenge Vorgaben. Andererseits sind die User unglücklich, wenn die Ausgaben des Programms ein und dasselbe Ding unterschiedlich bezeichnen. In der Doku ist es dann weniger schlimm, wenn verschiedene Kapitel in leicht unterschiedlichem Sprachgebrauch daherkommen. Das wird man dort kaum vermeiden können, weil das Vorhaben einfach recht umfangreich ist.

Antworten