Dictionary

Hey folks, everyone speaking English may write in this category!
Nachricht
Autor
Benutzeravatar
Oliver Lamm
Beiträge: 3102
Registriert: 04.01.2002 15:02:17
Aktuelle Projekte: Aachen - Neuss für Zusi3
Wohnort: Essen
Kontaktdaten:

Dictionary

#1 Beitrag von Oliver Lamm »

As long as we don't have any kind of dictionary I share my list of technical terms and tranlations in this thread:

Rekursionstiefe - depth of recursion
Fahrstrassensuche - route seeking
Signalbild - signal aspect
(Mast)schild - plate
Vorsignal - distant signal
Hauptsignal - home signal
Einfahrsignal - entry signal
Ausfahrsignal - departure signal
Zwergsignal - dwarf signal
Rangiersignal - shunt signal
Signalbruecke - gantry
Mast - pole
Oberleitung - overhead live wire enviroment (OHLE)
Bahndamm - embankment
Stuetzmauer - supporting wall
Gleibett - track
Schiene - rail
Schotter - ballast
Schwelle - sleeper
Weiche - point
Gleisbett-Seitenweg - cess
Treibstoffvorrat - fuel reserve
Fuehrerbremsventil - driver's brake valve
Steuerventil - control valve
Bremszylinder - brake cylinder
Hauptluftbehaelter - main air reservoir
Druckluftstrom - air jet
Schaltwerk - control unit
Kurve - bend
Signalpfiff - whistle
Schnarre - buzzer
Hupe - klaxon
Schleuderschutz - slip-slide control
Baureihe - class
Achse - axle
Drehgestell - boogie
Antriebstyp - type of traction
Drehstrom - rotating current
Antriebsleistung - drive power/engine ouput
Hochlaufzeit - run-up period
Leerlaufdrehzahl - idle speed
Wirkungsgrad - efficency
Neigetechnik - tilting technology
Leuchtmelder - (indicator) light
Taster - push-button
Hebel - leaver
Stuetzstellen - supporting points

to be continued ...

Oli

PS: Have a look at
http://www.users.globalnet.co.uk/~pstoo ... _terms.htm
EDIT by Max Senft: The topic will stay at the top of the subforum, now.
Zuletzt geändert von Oliver Lamm am 27.02.2004 21:07:32, insgesamt 1-mal geändert.
Oliver Lamm
mail(AT)oliverlamm(DOT)de

Benutzeravatar
Frank Wenzel
Beiträge: 5118
Registriert: 06.11.2001 01:13:47
Wohnort: Trier
Kontaktdaten:

Re: Dictionary

#2 Beitrag von Frank Wenzel »

Oliver Lamm hat geschrieben: Weiche - point
Hi Oli,
I think "point" is not the usual translation for "Weiche", as you can see at the famous german online dictionary LEO. "Switch" is the more common word.

I won't start a big discussion about your list, but generally it would be better not to use these special british or american terms but common english words, if possible. This might be more helpful for all ZUSIANS over the world, especially for the not native english speaking people (e.g. Eastern oder Southern Europe).


(I hope that everybody understands what I mean, because of my rusty english knowledge...)
Gruß ins Forum, Frank - www.zusi-sk.eu - Youtube

Benutzeravatar
David Seemayer
Beiträge: 1470
Registriert: 12.08.2002 21:45:45
Wohnort: Vöcklabruck
Kontaktdaten:

#3 Beitrag von David Seemayer »

@ Frank

IMHO is "Weiche" in BE "point" while it is in AE "switch" (at the entrance of a station) or "turn out" (at the end of a station).

There would be lots of other differences between BE and AE, but it would go to far to list them up here too.

David

Benutzeravatar
Roland Ziegler
Beiträge: 5508
Registriert: 04.11.2001 22:09:26
Wohnort: 32U 0294406 5629020
Kontaktdaten:

#4 Beitrag von Roland Ziegler »

One thing to be decided is British or American English (I assume, Australia is still partly influenced by British terminology).

What Oliver quotes are all British terms.

American terms are partly different. A few examples, as I do remember them:

points - switch
sleeper - (cross)-tie
gantry - bridge
embankment - (high) fill
bogie - truck
driver - engineer
guard - conductor
regulator - throttle
footplate - cab
chimney - smokestack
wagon - freight car
coach - passenger car
timetable - schedule (a US timetable is more like a Buchfahrplan and does not contain times)
section - block
signal box/cabin - tower
station - depot
shed - barn
crossing - meet
meet - head-on collision
loop - siding
triangle - wye


and so on.....
(BTW: a departure signal is also known to me as a "starter")

Benutzeravatar
Frank Wenzel
Beiträge: 5118
Registriert: 06.11.2001 01:13:47
Wohnort: Trier
Kontaktdaten:

#5 Beitrag von Frank Wenzel »

Roland Ziegler hat geschrieben:One thing to be decided is British or American English (I assume, Australia is still partly influenced by British terminology).
...
timetable - schedule (a US timetable is more like a Buchfahrplan and does not contain times)
...
If there is no "world" english, I would agree with the british english. Timetables without times ?( Very strange :rolleyes:
Gruß ins Forum, Frank - www.zusi-sk.eu - Youtube

Benutzeravatar
Thomas Gabler
Beiträge: 2750
Registriert: 04.11.2001 17:12:09
Aktuelle Projekte: Ähm, *tüdeldü* Ich muss weg...
Wohnort: Hersbruck
Kontaktdaten:

Re: Dictionary

#6 Beitrag von Thomas Gabler »

Oliver Lamm hat geschrieben: Drehgestell - boogie
Boogie is a kind of music. The thing you mean is called bogie.

Good German-English dictionary:
http://members.aol.com/Forrestal/drive.html

Tom
Rekursion, die: Siehe Rekursion

Benutzeravatar
Oliver Lamm
Beiträge: 3102
Registriert: 04.01.2002 15:02:17
Aktuelle Projekte: Aachen - Neuss für Zusi3
Wohnort: Essen
Kontaktdaten:

#7 Beitrag von Oliver Lamm »

typo :D

Oli
Oliver Lamm
mail(AT)oliverlamm(DOT)de

Benutzeravatar
Roland Ziegler
Beiträge: 5508
Registriert: 04.11.2001 22:09:26
Wohnort: 32U 0294406 5629020
Kontaktdaten:

#8 Beitrag von Roland Ziegler »

typo
:D :D :D

Benutzeravatar
Bruce Kennewell
Beiträge: 112
Registriert: 15.12.2003 11:23:09
Wohnort: Canberra, A.C.T., Australia
Kontaktdaten:

Re: Dictionary

#9 Beitrag von Bruce Kennewell »

Oliver Lamm hat geschrieben:As long as we don't have any kind of dictionary I share my list of technical terms and tranlations in this thread:

Rekursionstiefe - depth of recursion
Oberleitung - overhead live wire enviroment Gleisbett-Seitenweg - cess
Druckluftstrom - air jet
Kurve - bend
Hupe - klaxon
Schleuderschutz - slip-slide control
Hebel - leaver
Stuetzstellen - supporting points
1) Not sure what is meant by the first one. What is this related to?
2) Oberleitung = catenary.
3) What is this related to? We have a "cess pool" in English but that is like sewage! :)
4) Druckluftstrom = ?? Is this to do with the brakes?
5) Kurve = curve (or bend, as written)
6) Hupe = horn
7) Schleuderschutz = 'traction control' or 'anti-slip control'
8) Hebel = lever
9) Stuetzstellen = ??? What does this term relate to?


Hope this helps.
Bruce.

Andreas Karg
Beiträge: 4718
Registriert: 28.04.2002 12:56:00
Kontaktdaten:

#10 Beitrag von Andreas Karg »

The first and the last terms refer to terms that are used in Zusi only. The first one means how far the simulator will seek for an appropriate route for the train to its destination.
To understand the last one you have to understand how you create gauges (yeah!!) in Zusi. Imagine a gauge with a needle rotating around one central point. To define when the needle will show which value you have to define at least two "Stützstellen" that say by absolute values what the needle will look like when the gauge should say this value. Between each "Stützstellen" there's linear interpolation. In BVE you have two of them if I remember correctly, in Zusi you can define as many as you want.

Benutzeravatar
Bruce Kennewell
Beiträge: 112
Registriert: 15.12.2003 11:23:09
Wohnort: Canberra, A.C.T., Australia
Kontaktdaten:

#11 Beitrag von Bruce Kennewell »

AndiK hat geschrieben:The first and the last terms refer to terms that are used in Zusi only.
Thank you, Andik, for those easily-understood explanations. Your English is excellent.

Regards,
Bruce.

Andreas Karg
Beiträge: 4718
Registriert: 28.04.2002 12:56:00
Kontaktdaten:

#12 Beitrag von Andreas Karg »

Well, well... Perhaps I should add that I've never been to any english-speaking country. My abilities in this language are only from school and the internet.

Benutzeravatar
Christian Gründler
Beiträge: 2209
Registriert: 04.10.2003 13:27:48
Wohnort: Brühl (Baden)

Re: Dictionary

#13 Beitrag von Christian Gründler »

Oliver Lamm hat geschrieben:Zwergsignal - dwarf signal
Rangiersignal - shunt signal
Weiche - point
As far as I know:

Zwergsignal = ground signal
Rangiersignal = shunting signal
Weiche = points

The latter word doesn't exist in singular; I do not know how to express that just one item of it is meant, maybe "a pair of points" (Bruce, can you help us?).

And, I strongly suggest the use of british english (but I fear we will wind up with two different english manuals in the end :( ).

Benutzeravatar
Bruce Kennewell
Beiträge: 112
Registriert: 15.12.2003 11:23:09
Wohnort: Canberra, A.C.T., Australia
Kontaktdaten:

#14 Beitrag von Bruce Kennewell »

In general terms, anything that turns a train from one course to another can be referred to as "points".
As you say, there is no singular. A train does not run over a "point"; it's always "points".

"Switches" or "turnouts" fall into the same category and are really just different terms for the same thing.
However, I would strongly suggest that you keep to the British vernacular as its use is more widespread than the American terms.

Regards,
Bruce.

shangway
Beiträge: 37
Registriert: 07.05.2003 23:28:11

#15 Beitrag von shangway »

Can someone help me out with the translation of:
Betriebsstelle
Ueberleitstelle
Abzweigstelle
Blockstelle
Stellwerk = signal box (?)
Fahrdienstleiter = movements inspector (?)

Thanks

Benutzeravatar
Oliver Lamm
Beiträge: 3102
Registriert: 04.01.2002 15:02:17
Aktuelle Projekte: Aachen - Neuss für Zusi3
Wohnort: Essen
Kontaktdaten:

#16 Beitrag von Oliver Lamm »

This discussion shows one interesting aspect: There are many terms for the same thing. The terms that I use and which I posted before are the terms use at our company. This shows one more how imporant it should become to get a dictionary - in form of a wiki or whatever - as quickly as possible. The documentation should not be mixed up with several words for the same item to describe.


Abzweigstelle = junction
Oli
Oliver Lamm
mail(AT)oliverlamm(DOT)de

Benutzeravatar
Manfred Kätzler
Beiträge: 1904
Registriert: 30.08.2002 22:32:42
Aktuelle Projekte: 2-facher Vater
Wohnort: Im Drei-Ländereck des Bodensees

#17 Beitrag von Manfred Kätzler »

@ shangway:

Stellwerk = signal box
Fahrdienstleiter = station master (as far as I know)

Manfred
Fdl BFZ Wolfurt

Benutzeravatar
Christian Gründler
Beiträge: 2209
Registriert: 04.10.2003 13:27:48
Wohnort: Brühl (Baden)

#18 Beitrag von Christian Gründler »

Manfred Kätzler hat geschrieben:Fahrdienstleiter = station master (as far as I know)
station master = Bahnhofsvorsteher

In english literature I found only the word "signalman"; there seem to be no special words for "Fahrdienstleiter" and "Wärter". (A "Fahrdienstleiter" is a signalman which decides that trains are allowed to run, a "Wärter" just operates points and signals by order of the "Fahrdienstleiter" [for example in a big station with several signalboxes] ).

Benutzeravatar
Roland Ziegler
Beiträge: 5508
Registriert: 04.11.2001 22:09:26
Wohnort: 32U 0294406 5629020
Kontaktdaten:

#19 Beitrag von Roland Ziegler »

We also have controllers and dispatchers but I guess dispatchers are an American species (and, of course, Russian, but as far as I know the Soviet use of the term is also originating from US railroading)

Andreas Karg
Beiträge: 4718
Registriert: 28.04.2002 12:56:00
Kontaktdaten:

#20 Beitrag von Andreas Karg »

Übersetzer und Photographen aufgepasst! Ich bräucht die folgenden Begriffe übersetzt:
Blende
Belichtung[szeit]
Zeitauslöser (timer trigger?)
Weitwinkel
Und falls Blitz was andres ist als "flash" bitte auch sagen!

If someone knows a good website about digicams, please name it here! I guess it's not that a good idea to link english speaking Zusians to http://www.digitalkamera.de... :)

Antworten