Dictionary

Hey folks, everyone speaking English may write in this category!
Nachricht
Autor
Alwin Meschede
Beiträge: 8927
Registriert: 04.11.2001 19:57:46
Aktuelle Projekte: Zusi3 Objektbau
Kontaktdaten:

Re: Dictionary

#141 Beitrag von Alwin Meschede »

AndiS hat geschrieben:Hilfshauptsignal - wie soll man sich das vorstellen? Ein provisorisch aufgestelltes Hauptsignal, oder ein Schutzsignal (Zwergsignal), das behelfsmäßig zum Hauptsignal befördert wird?
Das ist ein Zusi-Konstrukt. Das Hilfshauptsignal ist Ziel einer Fahrstraße, die man nur auf Befehl (und nicht auf Signal) befahren kann. Typischerweise kommt man da auch nur auf Befehl wieder weg. Wenn Du in der Demo im Gegengleis von Langeland nach Driburg fährst, dann liegt in Driburg auf Höhe des Einfahrsignals so ein Hilfshauptsignal.
AndiS hat geschrieben:Zbv = Zusatzbremsventil?
Ja.
AndiS hat geschrieben:Oberstrom - das hab ich nie kapiert.
Salopp gesagt handelt es sich um den Strom, den Du von oben (also aus der Fahrleitung) entnimmst.
AndiS hat geschrieben:phys_30 = LM H-Bremse - Handbremse?
phys_31 = LM R-Bremse - Retarder?
H-Bremse steht für hydraulische Bremse. Bei R-Bremse bin ich nicht sicher.
AndiS hat geschrieben:phys_36 = LM Drehzahlverstellung
Wie soll man sich das vorstellen? Wer verstellt hier die Drehzahl, und was tut der Leuchtmelder?
Das Ding geht an, während der Motorregler die Drehzahl des Dieselmotors verstellt. Wegen der Trägheit dauert jeder solche Regelungsvorgang einige Sekunden.
AndiS hat geschrieben:FahrstufeAb = Fahrstufe abschalten
Denk an Auf/Ab-Fahrschalter.
AndiS hat geschrieben:HllDruck = Hll feste Stufe
Wie ist das zu verstehen? Konstanter Druck in der Hauptluftleitung?
"Hll feste Stufe" ist ein Führerstandskommando, das bei gestuften Führerbremsventilen intensiv genutzt wird, nämlich für jede der verschiedenen Druckstufen, die so ein Ding hat.
Zuletzt geändert von Alwin Meschede am 13.01.2014 18:49:06, insgesamt 1-mal geändert.
Mein Youtube-Kanal: youtube.com/echoray1

Benutzeravatar
Johannes
Beiträge: 3197
Registriert: 14.03.2009 22:36:06
Aktuelle Projekte: Zusitools (http://git.io/zusitools)

Re: Dictionary

#142 Beitrag von Johannes »

Alwin Meschede hat geschrieben:
AndiS hat geschrieben:Hilfshauptsignal - wie soll man sich das vorstellen? Ein provisorisch aufgestelltes Hauptsignal, oder ein Schutzsignal (Zwergsignal), das behelfsmäßig zum Hauptsignal befördert wird?
Das ist ein Zusi-Konstrukt. Das Hilfshauptsignal ist Ziel einer Fahrstraße, die man nur auf Befehl (und nicht auf Signal) befahren kann. Typischerweise kommt man da auch nur auf Befehl wieder weg. Wenn Du in der Demo im Gegengleis von Langeland nach Driburg fährst, dann liegt in Driburg auf Höhe des Einfahrsignals so ein Hilfshauptsignal.
Schlage dann so was wie „auxiliary home signal“ (bzw. main signal) vor.

Fällt mir grad auf, dass die Demo-Übersetzung sowie https://en.wikipedia.org/wiki/German_railway_signalling" target="_blank nur von „main signals“ reden, die Zusi-2-Übersetzung von „home signal“. Hmm … Was wäre zu bevorzugen?

Noch eine Frage:

GPA-Konfiguration – bezieht sich das auf einen oder auf mehrere GPA?

Grüße
Johannes

Holger Lürkens
Beiträge: 3671
Registriert: 27.01.2002 11:30:41
Wohnort: Duisburg

Re: Dictionary

#143 Beitrag von Holger Lürkens »

Alwin hat geschrieben:
H-Bremse steht für hydraulische Bremse. Bei R-Bremse bin ich nicht sicher.
R-Bremse steht für Rapid (Schnellbremse).

Holger

Benutzeravatar
Wolfgang Hüttner
Beiträge: 748
Registriert: 14.03.2003 15:10:13
Aktuelle Projekte: Netz Nordbaden, Weserbergland
Wohnort: Neckarsteinach

Re: Dictionary

#144 Beitrag von Wolfgang Hüttner »

Aus dem Maschinenbau sind mir folgende Übersetzungen bekannt:
AndiS hat geschrieben:Hauptschalter aus: main switch off wäre mein Erstversuch. Man könnte freier und klarer disconnect power schreiben -welche power ist klar, Diesellokführer schalten nichts aus. Hier geht es um das blaue Signal in Form eines blauen, am Eck stehenden Quadrats.
Main connector off
AndiS hat geschrieben:Stromleitung - power line ist in diesem Kontext ein bißerl vage. Supply line? Es wird ja konkret um ein getrenntes Zuleitungskabel gehen, als eigene Kategorie neben Fahrdraht und tragenden Teilen.
Life wire für eine stromführende Zuleitung
AndiS hat geschrieben:Trennschütz, ist das so etwas wie der FI im Haushalt? Dann circuit breaker lt. Linguee und Wikipedia.
Relay (für Schütz allgemein) oder Master Relay (für Hauptschütz)
Mit Circuit Breaker wird ein normaler Sicherungsautomat bezeichnet.
AndiS hat geschrieben:Notbremse = emergency brake, full brake application kenn ich auch als normale (maximale) Betriebsbremsung, also das, was der Lokführer macht, wenn er relativ überraschend an Vr0 vorbeikommt. Aber wie ist das mit Hoch versus Schnell? Hochabbremsung könnte eine Bremskraftverstärkung bei hohen Geschwindigkeiten (wegen des geringeren Reibebeiwerts) sein. Schnellbremsung klingt nach rapid brake application, aber das ist eine Schätzung.
Emergency würde ich nur für Notbremsung verwenden, für Schnellbremsung kenne ich Fast Stop oder Quick Stop.

Wie gesagt kenne ich das so aus dem Maschinenbau, in wie weit das auch für die Bahntechnik zutrifft kann ich nicht sagen.

AndiS
Beiträge: 379
Registriert: 20.09.2011 13:26:52
Wohnort: Wien

Re: Dictionary

#145 Beitrag von AndiS »

Alwin Meschede hat geschrieben:
AndiS hat geschrieben:Hilfshauptsignal - wie soll man sich das vorstellen? Ein provisorisch aufgestelltes Hauptsignal, oder ein Schutzsignal (Zwergsignal), das behelfsmäßig zum Hauptsignal befördert wird?
Das ist ein Zusi-Konstrukt. Das Hilfshauptsignal ist Ziel einer Fahrstraße, die man nur auf Befehl (und nicht auf Signal) befahren kann. Typischerweise kommt man da auch nur auf Befehl wieder weg. Wenn Du in der Demo im Gegengleis von Langeland nach Driburg fährst, dann liegt in Driburg auf Höhe des Einfahrsignals so ein Hilfshauptsignal.
Johannes hat geschrieben:Schlage dann so was wie „auxiliary home signal“ (bzw. main signal) vor.
Wie wäre es mit virtual main signal oder gar virtual signal? Es ist ja gar nicht da in echt. So Konstrukte, die es nur im Computer gibt heißen oft virtual.
Alwin Meschede hat geschrieben:
AndiS hat geschrieben:Oberstrom - das hab ich nie kapiert.
Salopp gesagt handelt es sich um den Strom, den Du von oben (also aus der Fahrleitung) entnimmst.
Also der Momentanstromverbrauch. So einfach. Und man muß ihn beobachten, weil wenn man zuviel saugt, dann fliegt die Sicherung raus, wie zuhause auch. Klingt aber sehr beeindrucken, für das, was es ist.
Alwin Meschede hat geschrieben:
AndiS hat geschrieben:phys_36 = LM Drehzahlverstellung
Wie soll man sich das vorstellen? Wer verstellt hier die Drehzahl, und was tut der Leuchtmelder?
Das Ding geht an, während der Motorregler die Drehzahl des Dieselmotors verstellt. Wegen der Trägheit dauert jeder solche Regelungsvorgang einige Sekunden.
rpm change in progress - wäre das zu lang?
Alwin Meschede hat geschrieben:
AndiS hat geschrieben:HllDruck = Hll feste Stufe
Wie ist das zu verstehen? Konstanter Druck in der Hauptluftleitung?
"Hll feste Stufe" ist ein Führerstandskommando, das bei gestuften Führerbremsventilen intensiv genutzt wird, nämlich für jede der verschiedenen Druckstufen, die so ein Ding hat.
Also kann man es einfach als contant brake pipe pressure übersetzen(?)


Zwei heiße Eisen hab ich vergessen.

1.) Die Signale. Traditionell hatte man da in England immer starter und home signals, wobei mir vielfach erklärt wurde, daß diese Bezeichnungen ausschließlich auf den Signalstandort relativ zur signal box verwendet wird. Es gibt auch boxes mit inner und outer home und keinem starter. Bei drei Signalen können es dann home, starter und advanced starter sein, oder auch outer home, inner home und starter oder in Extremfällen 3 homes und kein starter. D.h. es ist eine ziemlich britische Angelegenheit.

In den USA findet man (so weit ich das sehe) nur Home Signals, weil man von Anfang an weniger personalintensiv geplant hat und an Verkehrsknoten lieber drakonische Geschwindigkeitsbeschränkungen verhängt als Signale aufstellt. Aber wir konzentrieren uns ja auf UK.

Dort wurde mir versichert, daß home signal out ist und das jetzt stop signal heißt. Auf http://www.rgsonline.co.uk" target="_blank findet man diverse aktuelle Regelwerke und dort wird (in GK/RT0032 aus dem Jahr 2002) folgende Gliederung vorgenommen.

Signale sind entweder stop signals oder distant signals.
Stop signals sind entweder main signals or shunting signals.

Der Begriff "home signal" kommt nur mehr in einem Fall vor, der sich auf Restbestände an dichter Signalisierung bei einer einzelnen signal box bezieht: A main stop signal shall be designated an intermediate block home signal where it is provided to enable an additional block section to be controlled by one signal box.
Man sieht hier sehr schön den Übergang von der alten auf die neue Terminologie.

Die andere Überlegung ist die, daß am Kontinent die Signalanlagen im Allgemeinen bahnhofsbezogen bezeichnet werden und nicht stellwerksbezogen. Starter ist ja mitnichten automatisch Ausfahrsignal aus einem Bahnhof. Auch deshalb würde ich für deutsche Signale nicht mit die Leser auf englisches Bahnwesen einschulen, sondern wie sh1.org wörtlich(er) übersetzen:
Entrance Signals - Einfahrsignale
Exit Signals - Ausfahrsignale
Intermediate Signals - Zwischensignale
Block Signals - Blocksignale
Covering Signals - Deckungssignale
Bei den Deckungssignalen würde mir protection signal auch gefallen, aber die spielen eh eine Nebenrolle.


2. Die Befehle. Da gab es ja einmal eine Diskussion vor einiger Zeit, die authority für den Befehl selbst zutage gefördert haben scheint. Es ist schon klar, daß authority auch Vollmacht heißen kann, aber es kann ziemlich viel heißen und eher die Berechtigung im abstrakten Sinn. Ich fände es gut, für den konkreten Zettel ein anderes Wort, wie z.B. order oder instruction oder form zu verwenden.

Beispiel aus den oben zitierten Signalvorschriften:
A stop signal shall be provided on every line on which signalled movements can approach an area of conflict, including trailing points and other items of infrastructure including movable bridges, so that:
a) trains can be given movement authorities when movements are to be made
b) trains not having a movement authority are stopped before reaching the area of conflict.
Hier ist moving authority etwas, das der Zug bzw. der Lokführer im Normalfall durch Signale erhält.

Auch im Begriff passing signals at danger without authority kommt diese allgemeine Berechtigung vor, die im Normalfall mithilfe von Signalen erteilt wird.

Deshalb würde ich für das Formular, das im Sonderfall verwendet wird, ein anderes Wort verwenden. Train order klingt eher amerikanisch, man kann aber durchaus behaupten, daß dort, wo der gesamte Verkehr mit train orders geregelt wird, Fahren auf Befehl der Alltag ist. Instruction klingt weniger militärisch und mehr nach die Wie als nach dem Ob. Allerdings wird instructions auch für viele Regelwerke verwendet, die z.B. den Örtlichen Anweisungen entsprechen.

Im Katalog der Railway Group Standards kommt auch ticket vor in einer Rolle, die unserem Fahrauftrag entspricht:
Form R3193 Drivers Single Line Working Ticket
Form RT3156 Drivers Ticket for Working of Single and Bi-Directional Lines by Pilotman

Letzteres Formular entspricht ziemlich unseren Fahraufträgen, soweit ich das Beurteilen kann. Wegen des vielschichtigen Gebrauchs der verschiedenen in Frage kommenden Begriffe hier eine Kostprobe aus GERT8000-P2:
Pilotman instructing drivers
When the signaller has given permission for the train to enter the single-line section, you [the pilotman] must:
• tell the driver why working by pilotman has been introduced
• give the driver any necessary instructions
• give the driver a completed Driver’s Ticket for Working of Single and Bi-directional lines by Pilotman (RT3156)
• instruct the driver to pass at danger the signal controlling the entrance to the single-line section.
GERT8000-S6 ERTMS bezieht sich auf die Führerstandssignalisierung und erhält movement authority als das, was der Lokführer hat (aufgrund der normalen (Führerstands-)Signalisierung und Written Orders:
The module contains instructions and descriptions of block markers and other track equipment, on board equipment and signalling equipment, entering and exiting ERTMS fitted areas, stopping at an end of authority, withdrawal of a movement authority, ERTMS failures and Written Orders.

GERT8000-S6 ERTMS enthält diesen wunderbaren Satz:
You must dictate a written order whenever it is necessary in the rules and regulations for a driver to be given authority to carry out any of the following.
Es folgt eine Liste von Vorsichtsmaßnahmen wie proceed at reduced speed.

Aufgrund dieser letzten Textstelle könnte man natürlich sagen "written order is es". Es wird aber wohl noch mehr Fundstellen geben und die Hoffnung ist gering, daß dort auch wieder exakt written order verwendet wird. Ich will daher nicht behaupten, einen super Vorschlag bringen zu können. Ich mein nur, daß authority für das Formular oder auch das Diktat eher nicht gebraucht wird.

Jan
Beiträge: 513
Registriert: 28.11.2007 19:13:51
Wohnort: Stutensee

Re: Dictionary

#146 Beitrag von Jan »

Johannes hat geschrieben:Fällt mir grad auf, dass die Demo-Übersetzung sowie https://en.wikipedia.org/wiki/German_railway_signalling" target="_blank nur von „main signals“ reden, die Zusi-2-Übersetzung von „home signal“. Hmm … Was wäre zu bevorzugen?
Home signal entspricht - soweit man das übertragen kann - dem Einfahrsignal, meiner Meinung nach wäre also main signal oder stop signal passender.
AndiS hat geschrieben:Hauptschalter aus: main switch off wäre mein Erstversuch. Man könnte freier und klarer disconnect power schreiben -welche power ist klar, Diesellokführer schalten nichts aus. Hier geht es um das blaue Signal in Form eines blauen, am Eck stehenden Quadrats.
Circuit breaker oder (zugegebener Maßen leicht wörtlich übersetzt) main circuit breaker würde auch noch passen. Bei den zwei Fundstellen, die ich auf Anhieb gefunden habe, wird das Teil im Englischen sogar mit seiner Bauart bezeichnet (vacuum circuit breaker oder air blast circuit breaker), aber das wäre ja ein bisschen zu spezifisch.
AndiS hat geschrieben:Schulter (von Dämmen oder Mauern, nehme ich an): shoulder wäre meine Vermutung, aber ich hab nichts bei der Hand, das eindeutig die Bahndammschulter bezeichnet und bin auch gar nicht so sicher, was das jetzt beim Zusi-Streckenbau genau ist.
Shoulder habe ich auch im Eisenbahnkontext gefunden.
AndiS hat geschrieben:Selbstabfertigung beim Türenschließen hab ich einmal als self-handling übersetzt. Linguee zeigt das mehr im Zollkontext, aber auch im Flug- und Schiffsverkehr, also vielleicht gar nicht so daneben.
Eine mögliche Umschreibung wäre driver-only-operation. Alternativ würde ich zumindest dispatching besser als handling finden. Allerdings scheint self dispatching schon für die Abfertigung durch das Zugpersonal allgemein - im Gegensatz zur Bahnsteigaufsicht - verwendet zu werden. Falls man also explizit die Abfertigung durch den Lokführer meint, wäre man wieder eher bei driver-only-operation.
AndiS hat geschrieben:Diverse Oberleitungsteile, zu denen ich nur teilweise fündig wurde:
Ausleger: cantilever
Quertragwerk: headspan

Ansonsten, Clive Mortimer hatte da eine für Modellbauer gedachte, aber trotzdem sehr informative Seite. Das Original gibt es nur noch im Internet Archive (wo die meisten Grafiken fehlen), aber er hat damit begonnen, die Inhalte in einem Forum wieder online zu stellen: Eins, Zwei, Drei, Vier
AndiS hat geschrieben:Zbv = Zusatzbremsventil?
Also independent air brake / straight air brake valve / controller, je nach Geschmack 8)
AndiS hat geschrieben:Zugkraft-Soll - inwieferne Soll? Nominell, oder Zielwert, oder Vorgabe?
Letzteres.
AndiS hat geschrieben:Trennschütz, ist das so etwas wie der FI im Haushalt? Dann circuit breaker lt. Linguee und Wikipedia.
Für Motorschütz habe ich auch motor contactor gehört, es könnte also auch irgendeine Variante von contactor sein.
AndiS hat geschrieben:Notbremse = emergency brake, full brake application kenn ich auch als normale (maximale) Betriebsbremsung, also das, was der Lokführer macht, wenn er relativ überraschend an Vr0 vorbeikommt. Aber wie ist das mit Hoch versus Schnell? Hochabbremsung könnte eine Bremskraftverstärkung bei hohen Geschwindigkeiten (wegen des geringeren Reibebeiwerts) sein. Schnellbremsung klingt nach rapid brake application, aber das ist eine Schätzung.
Hochabbremsung hat mit dem Rest nichts direkt zu tun, sondern bedeutet nur, dass bei klotzgebremsten Fahrzeugen der Bremszylinderdruck im oberen Geschwindigkeitsbereich erhöht wird, um die abnehmende Reibung der Bremsklötze zu kombinieren.
Zu Schnell- vs. Notbremsung, ganz salopp würde ich sagen dass man eine Schnellbremsung als eine vom Lokführer mittels des Führerbremsventils veranlasste Notbremsung ansehen könnte.
In UK werden meines Wissens jedenfalls beispielsweise sowohl die Fahrgastnotbremse, als auch die letzte Stufe auf dem Führerbremsventil als emergency brake bezeichnet, also wider einer dieser nicht exakt übersetzbaren Begriffe.
AndiS hat geschrieben:Auf UKTS liest man oft notch für Fahrstufe, aber das ist ein bißerl vager, umgangssprachlicher als der Rest dieses Teils der Zusi-Texte.
Notch scheint aber auch die offizielle Terminologie in UK dafür zu sein, speed level ist mir da noch nie begegnet. Um die Bremsen gleich mit zu erschlagen, brake notch habe ich interessanterweise auch gefunden, aber zumindest aktuell scheint brake step gebräuchlicher zu sein.
AndiS hat geschrieben:FahrstufeAb = Fahrstufe abschalten
Eine Fahrstufe herunterschalten, also notch down.
AndiS hat geschrieben:ZugkraftAuf = Zugkraft (abs.) aufschalten
Auch hier geht es um AFB. Wird hier die absolute Zugkraft erhöht? Dann increase absolute tractive force.
Meines Wissens ist tractive effort gebräuchlicher.
Zuletzt geändert von Jan am 26.08.2015 12:28:40, insgesamt 1-mal geändert.

Benutzeravatar
Johannes
Beiträge: 3197
Registriert: 14.03.2009 22:36:06
Aktuelle Projekte: Zusitools (http://git.io/zusitools)

Re: Dictionary

#147 Beitrag von Johannes »

AndiS hat geschrieben:Wie wäre es mit virtual main signal oder gar virtual signal? Es ist ja gar nicht da in echt. So Konstrukte, die es nur im Computer gibt heißen oft virtual.
Find ich spontan ziemlich gut (virtual main signal). Entspricht ja auch irgendwie dem Zeitgeist … virtuelle Maschinen, virtuelle Realität, virtuelle Signale :D

Aus deinen ausführlichen Ausführungen entnehme ich mal, dass „main signal“ der zu präferierende Begriff für Hauptsignal ist, auch in Abgrenzung zum „shunting signal“. Richtig so?

Nach dem Durchlesen klingt order für Befehl schon am besten. Man stelle sich mal den Schalter „PZB Instruction“ vor … Den Begriff „written order“ würde man dann vermutlich genauso verwenden wie „schriftlicher Befehl“ im Deutschen, nämlich im Normalfall nur als „order“. Oder?

Meinen :respekt für die ausführliche Recherche übrigens, die ist für die noch verbleibenden harten Nüsse echt unbezahlbar.

Grüße
Johannes

Benutzeravatar
Carsten Hölscher
Administrator
Beiträge: 33384
Registriert: 04.07.2002 00:14:42
Wohnort: Braunschweig
Kontaktdaten:

Re: Dictionary

#148 Beitrag von Carsten Hölscher »

Die Zusi-eigene Datei für Befehle hat die Endung .authority.xml bekommen. Wenn nichts schwerwiegendes dagegen spricht, könnte man es in der docu auch so nennen und wir müssen nichts ändern, um gleiche Begrifflichkeit zu erreichen.

Carsten

AndiS
Beiträge: 379
Registriert: 20.09.2011 13:26:52
Wohnort: Wien

Re: Dictionary

#149 Beitrag von AndiS »

Carsten Hölscher hat geschrieben:Die Zusi-eigene Datei für Befehle hat die Endung .authority.xml bekommen. Wenn nichts schwerwiegendes dagegen spricht, könnte man es in der docu auch so nennen und wir müssen nichts ändern, um gleiche Begrifflichkeit zu erreichen.
Die Frage ist, ob es irgendeinen User kratzt, wenn die Dateiendung anders lautet als die in der Doku (auch) gebrauchten Worte, vor allem wenn man sich anschaut, welche Begriffsvielfalt dieser englische Standardisierungsverein pflegt.
Johannes hat geschrieben:Aus deinen ausführlichen Ausführungen entnehme ich mal, dass „main signal“ der zu präferierende Begriff für Hauptsignal ist, auch in Abgrenzung zum „shunting signal“. Richtig so?
Genau.
Hauptsignal = main signal
Rangiersignal = shunting signal

Stop signal = jedes Signal, das Halt zeigen kann. Also alles außer dem reinen Vorsignal, und vielleicht einem Formrangiersignal, das für Zugfahrten nicht gilt. Aber das gibt es in UK nicht, daher ist von dort keine Hilfe zu erwarten.

Entrance signal = Einfahrsignal
Exit signal = Ausfahrsignal

So nebenbei in diesen Dokumenten gefunden:
Gegenfahrt = Contra-flow
The direction of traffic opposite to the normal direction of flow on bi-directional lines where a predominant direction is specified.
Falschfahrt = wrong-direction movement - etwas, wofür man einen written order diktiert bekommt.
Jan hat geschrieben:Shoulder habe ich auch im Eisenbahnkontext gefunden.
Sehr schön.
Jan hat geschrieben:
AndiS hat geschrieben:Selbstabfertigung beim Türenschließen hab ich einmal als self-handling übersetzt. Linguee zeigt das mehr im Zollkontext, aber auch im Flug- und Schiffsverkehr, also vielleicht gar nicht so daneben.
Eine mögliche Umschreibung wäre driver-only-operation. Alternativ würde ich zumindest dispatching besser als handling finden. Allerdings scheint self dispatching schon für die Abfertigung durch das Zugpersonal allgemein - im Gegensatz zur Bahnsteigaufsicht - verwendet zu werden. Falls man also explizit die Abfertigung durch den Lokführer meint, wäre man wieder eher bei driver-only-operation.
Interessanter Hinweis mit self = Zugpersonal. Driver-only operation klingt sehr klar für mich.
Jan hat geschrieben:Clive Mortimer hatte da eine für Modellbauer gedachte, aber trotzdem sehr informative Seite. Das Original gibt es nur noch im Internet Archive (wo die meisten Grafiken fehlen), aber er hat damit begonnen, die Inhalte in einem Forum wieder online zu stellen: Eins, Zwei, Drei, Vier
Ich werd das durchackern, schaut gut aus.
Jan hat geschrieben:Zu Schnell- vs. Notbremsung, ganz salopp würde ich sagen dass man eine Schnellbremsung als eine vom Lokführer mittels des Führerbremsventils veranlasste Notbremsung ansehen könnte.
In UK werden meines Wissens jedenfalls beispielsweise sowohl die Fahrgastnotbremse, als auch die letzte Stufe auf dem Führerbremsventil als emergency brake bezeichnet, also wider einer dieser nicht exakt übersetzbaren Begriffe.
Kann ich bestätigen, daß es diese Stellung gibt (zumindestens in den Simulationen, die ich kenne, und dort hat sich noch niemand darüber beschwert, und das heißt dann auch schon was).

Dann wäre die Schnellbremsung eine driver-initiated emergency brake, die Notbremsung eine passenger-initiated emergency brake und die Zwangsbremsung eine vigilance device inducted emerency brake oder PZB-induced emergency brake.
Jan hat geschrieben:
AndiS hat geschrieben:Auf UKTS liest man oft notch für Fahrstufe, aber das ist ein bißerl vager, umgangssprachlicher als der Rest dieses Teils der Zusi-Texte.
Notch scheint aber auch die offizielle Terminologie in UK dafür zu sein, speed level ist mir da noch nie begegnet. Um die Bremsen gleich mit zu erschlagen, brake notch habe ich interessanterweise auch gefunden, aber zumindest aktuell scheint brake step gebräuchlicher zu sein.
Also notch, ist mir eh recht, erschien mir nur etwas informell.
Jan hat geschrieben:
AndiS hat geschrieben:ZugkraftAuf = Zugkraft (abs.) aufschalten
Auch hier geht es um AFB. Wird hier die absolute Zugkraft erhöht? Dann increase absolute tractive force.
Meines Wissens ist tractive effort gebräuchlicher.
Seh ich auch so. Aber Wikipedia hat mich verunsichert mit der Behauptung, daß
Tractive Effort = Tractive Force + Rolling Resistance.

Das würde zum Sprachgebrauch passen, weil man normalerweise nur davon spricht, was die Lok mit dem Zug macht. Aber das, was man einstellt, ist eher das, was beim (Fahr)motor rauskommt, und davon wird noch der Widerstand der Lok abgezogen bevor es ans Ziehen der Waggons geht.

Das ist einfach einer dieser Punkte, wo man sich ein paar Meinungen und Fundstellen anschauen muß. Bisher hab ich immer effort und nie force gesagt, aber bisher hab ich auch nur mit Eisenbahnspielen zu tun gehabt. :mua

Benutzeravatar
Johannes
Beiträge: 3197
Registriert: 14.03.2009 22:36:06
Aktuelle Projekte: Zusitools (http://git.io/zusitools)

Re: Dictionary

#150 Beitrag von Johannes »

AndiS hat geschrieben:Dann wäre die Schnellbremsung eine driver-initiated emergency brake, die Notbremsung eine passenger-initiated emergency brake und die Zwangsbremsung eine vigilance device inducted emerency brake oder PZB-induced emergency brake.
Gibt noch mehr außer der PZB/Indusi, was eine Zwangsbremsung auslösen kann: Sifa, LZB, vermutlich auch GNT und später ETCS. Da wäre der allgemeinere Begriff sinnvoll, wobei der schon ein wahres Wortungetüm ist. Vielleicht fällt uns noch was Griffigeres ein. „Forced stop“ oder „Automatic stop“ wären da Alternativen – der Aspekt des Schnellentlüftens der Hauptluftleitung geht zwar etwas unter dabei, der steht aber auch nicht im Vordergrund.

Edit: Noch eine griffige Möglichkeit, in der Zusi-2-Doku benutzt: Automatic emergency brake.

Vermutlich muss man die Begriffe auch nicht immer ganz ausschreiben, wenn es z.B. um die Stellung des Fbv geht, genügt wahrscheinlich „Emergency brake“. Spätestens bei LZB-Zwangsbremsung und -Nothalt muss man das aber unterscheiden.

Grüße
Johannes
Zuletzt geändert von Johannes am 14.01.2014 01:05:11, insgesamt 1-mal geändert.

AndiS
Beiträge: 379
Registriert: 20.09.2011 13:26:52
Wohnort: Wien

Re: Dictionary

#151 Beitrag von AndiS »

Einfach forced stop ist eh gescheiter für Zwangsbremsung. Ich wollte das im Zusammenhang darstellen, aber rausgekommen sind nur sinnlose Wortungetüme.

Und das im Führerstand die Schnellbremsstellung nur emergency brake heißt ist auch klar. Der Lokführer vermutet ja keine Fahrgastnotbremse an seinem Arbeitsplatz.

Nach der Zwangsbremsung ist dann reichlich Platz im Informationsfenster, das dann erscheint, da kann man dann auch so etwas wie (emergency) brake application enforced by Sifa reinschreiben.

Benutzeravatar
David Seemayer
Beiträge: 1470
Registriert: 12.08.2002 21:45:45
Wohnort: Vöcklabruck
Kontaktdaten:

Re: Dictionary

#152 Beitrag von David Seemayer »

Leider kann ich auf die schnelle bei Einzelbegriffen nicht sehr hilfreich sein, aber zumindest noch Links aus dem deutschsprachigen Raum inkl. englischer Übersetzung beisteuern:
Österreichische und schweizerische Signale: http://xover.mud.at/~invisible/mirror/sig/index.html" target="_blank (allerdings eher AE)
Stellwerke (v.a. Österreich, aber nun auch England): http://stellwerke.blogspot.co.at" target="_blank und http://interlockings.blogspot.co.at/" target="_blank
http://www.maurerbock.com" target="_blank

Ein Triebkopf kommt selten allein!

AndiS
Beiträge: 379
Registriert: 20.09.2011 13:26:52
Wohnort: Wien

Re: Dictionary

#153 Beitrag von AndiS »

Ein paar weitere Fragen:

HllMittel = HLL Mittel ~ Brake pipe medium/neutral - medium was? Neutrale Stellung wäre running. Mittelwert des Drucks wird wohl kaum gefragt sein.
HllBremsen = Hll Schnellbremsung - brake pipe emergency brake - aber irgendwie hab ich das Bedürfnis, dem User die Information zu geben, die mir hier fehlt. Geht es hier um den Druck in der Hll? Vermutlich.

GangwahlFahren - geht es hier um ein Kommando an irgendeinen Teil, dann wäre es gear selection driving und der Befehlsempfänger wird schon etwas anzufangen mit "driving". Oder ist es vielmehr die Hebelstellung? Dann wäre es gear lever (position) driving.

Davon ausgehend, daß Rischa der Richtungsschalter ist - was ist der Unterschied zwischen Stellung M und Stellung 0? (RischaM und Rischa0)

StufenschalterLG - was schaltet der Stufenschalter?

StromabnehmerNull = Pantograph zero ist auch so eine Übersetzung, die schon nicht weit daneben liegen wird, auch wenn ich keine Ahnung hab. Auf und ab kapier ich ja, aber wo hat ein Pantograph seine Nullstellung? Oder wird er hier abgeschaltet, über einen weiteren Schalter. Wäre unlogisch, wenn es diesen tollen Hauptschalter im Ölbad gibt, der wird ja nicht in Serie mit noch einem Schalter liegen (zusätzlich zum Trennschütz, der ja auch noch in Serie liegt).

HauptschalterNull gibt es auch. Also da gibt es ein Geheimnis, das ich lüften sollte, wenn ich mich anmaße, den Engländern was darüber zu erzählen.

Alwin Meschede
Beiträge: 8927
Registriert: 04.11.2001 19:57:46
Aktuelle Projekte: Zusi3 Objektbau
Kontaktdaten:

Re: Dictionary

#154 Beitrag von Alwin Meschede »

AndiS hat geschrieben:HllMittel = HLL Mittel
AndiS hat geschrieben:HllBremsen = Hll Schnellbremsung
Das sind Führerstandskommandos, genauer: Stellungen des Führerbremsventils
AndiS hat geschrieben:GangwahlFahren
Auch das ist ein Fst-Kommando. Wird wohl für ein zukünftiges diesel-mechanisches Antriebsmodell gebraucht. EDIT: Man denke sich einen Auf/ab-Schalter für die Gangschaltung. GangwahlFahren ist dann die Mittelstellung dieses Schalters.
AndiS hat geschrieben:Davon ausgehend, daß Rischa der Richtungsschalter ist - was ist der Unterschied zwischen Stellung M und Stellung 0? (RischaM und Rischa0)
Am deutlichsten sieht man es derzeit, wenn man Zusidisplay zusammen mit Zusi 3 betreibt. In M ist der Führerstand aktiv, die Displays sind eingeschaltet, aber es ist noch keine Fahrtrichtung gewählt. In 0 ist der ganze Führerstand tot, entsprechend schaltet Zusidisplay die Displays aus.
AndiS hat geschrieben:StufenschalterLG
Stufenschalter für Schnellgang / Langsamgang bei Diesellokomotiven. Hier das Kommando für den Langsamgang.
AndiS hat geschrieben:StromabnehmerNull
AndiS hat geschrieben:HauptschalterNull
Das sind rein Zusi-technische Stellungen der Schalter für Stromabnehmer und Hauptschalter. Diese Schalter haben ja eine Taststellung "Ein", eine Taststellung "Aus", und eben eine Mittelstellung Null, die gar nichts macht.
Zuletzt geändert von Alwin Meschede am 14.01.2014 16:09:18, insgesamt 4-mal geändert.
Mein Youtube-Kanal: youtube.com/echoray1

AndiS
Beiträge: 379
Registriert: 20.09.2011 13:26:52
Wohnort: Wien

Re: Dictionary

#155 Beitrag von AndiS »

Danke für die tiefen Einblicke in die Internas. Das macht die Sache leicht.

Alle diese Stellungen, in denen Zusi(-Display) nichts tut (RiScha0, StromabnehmerNull, HauptschalterNull) heißen alle disabled. Das ist wie virtual wieder ein Begriff aus der Computer-Welt im Gegensatz zu den bahntechnischen Ausdrücken, weil es ja tatsächlich um die Simulation und nicht die Bahn geht.

Die Mittelstellungen (inkl. GangwahlFahren) heißen dann generell neutral, wobei ich bei einigen auch auf running tippen würde. Das ist nämlich die häufigere Bezeichnung für die Stellung des Fbv wenn der Druck weder erhöht noch reduziert wird. Für die Gangschaltung würde das auch nett passen, bzw. zum Begriff Fahren zufällig dazupassen.

Benutzeravatar
Johannes
Beiträge: 3197
Registriert: 14.03.2009 22:36:06
Aktuelle Projekte: Zusitools (http://git.io/zusitools)

Re: Dictionary

#156 Beitrag von Johannes »

AndiS hat geschrieben:Alle diese Stellungen, in denen Zusi(-Display) nichts tut (RiScha0, StromabnehmerNull, HauptschalterNull) heißen alle disabled. Das ist wie virtual wieder ein Begriff aus der Computer-Welt im Gegensatz zu den bahntechnischen Ausdrücken, weil es ja tatsächlich um die Simulation und nicht die Bahn geht.
Im Computer-Kontext heisst "disabled" ja "deaktiviert", "nicht anwaehlbar" etc. Das ist hier m.E. eher nicht gemeint (ausser vielleicht beim Rischa).

Die Stellung gibt es ja durchaus wirklich. Beim Karlsruher Stadtbahnwagen beispielsweise sind Stromabnehmer- und Hauptschaltertaster als Kippschalter mit zwei zurueckfedernden Stellungen "Auf" und "Ab" und einer ruhenden Mittelstellung (nicht beschriftet, wuerde aber 0 entsprechen) ausgefuehrt, im Bild hier links unten. Die Nullstellung kann er also tatsaechlich physikalisch einnehmen.

"neutral" oder "zero" oder tatsaechlich "0" (ist dann auch nicht verwirrender als die Originaltexte) waeren vielleicht besser anwendbar.

Gruesse
Johannes

AndiS
Beiträge: 379
Registriert: 20.09.2011 13:26:52
Wohnort: Wien

Re: Dictionary

#157 Beitrag von AndiS »

Bei M-Stellungen tendiere ich allgemein zu neutral.

Beim RiScha war es halt auffällig, daß es M und 0 getrennt voneinander gibt. Statt disabled könnte man auch inactive nehmen.

Beim Stromabnehmer und Hauptschalter hab ich Alwin falsch verstanden ("rein Zusi-technische Stellungen") - oder er kennt die Karlsruher Stadtbahn nicht. Wenn es diese Stellung real doch (zumindest bei ein paar Exemplaren) gibt, dann ist natürlich auch hier neutral angesagt.

Wir sollten am Ende der Übersetzungsarbeiten eine Tabelle der Schalterstellungen generieren, damit man das leicht überprüfen kann, welche Nullstellung jetzt was ist oder sein soll.

Alwin Meschede
Beiträge: 8927
Registriert: 04.11.2001 19:57:46
Aktuelle Projekte: Zusi3 Objektbau
Kontaktdaten:

Re: Dictionary

#158 Beitrag von Alwin Meschede »

AndiS hat geschrieben:Beim Stromabnehmer und Hauptschalter hab ich Alwin falsch verstanden ("rein Zusi-technische Stellungen") - oder er kennt die Karlsruher Stadtbahn nicht. Wenn es diese Stellung real doch (zumindest bei ein paar Exemplaren) gibt, dann ist natürlich auch hier neutral angesagt.
Die Schalter, die ich im Sinn hatte, sind genau die selben wie bei der Karlsruher Stadtbahn. Also natürlich entspricht diese Nullstellung tatsächlich einer realen Schalterstellung. Wenn man diese Stellung aufsucht, passiert aber halt nichts.
Zuletzt geändert von Alwin Meschede am 14.01.2014 19:30:26, insgesamt 2-mal geändert.
Mein Youtube-Kanal: youtube.com/echoray1

Benutzeravatar
David Seemayer
Beiträge: 1470
Registriert: 12.08.2002 21:45:45
Wohnort: Vöcklabruck
Kontaktdaten:

Re: Dictionary

#159 Beitrag von David Seemayer »

Ich würde diese "Mittelstellung" der Taster auch ins englische mit "null" übersetzten. Denn diese Stellung macht ja tatsächlich nichts. Jede andere (Tast-)Stellung führt ja zu eine Aktion. Danke übrigens, dass es diese Funktion gibt! Fast jedes ÖBB-Tfz hat solche Tast schalter mit (Ein)-Nix-(Aus)...

Leider habe ich die Übersicht verloren, welche Begriffe fertig übersetzt sind, was offen ist und was unklar ist.

Diese Linkliste scheint es auch Wert zu sein, durchgesehen zu werden: http://www.railway-technical.com/links-page.shtml" target="_blank
http://www.maurerbock.com" target="_blank

Ein Triebkopf kommt selten allein!

Benutzeravatar
David Seemayer
Beiträge: 1470
Registriert: 12.08.2002 21:45:45
Wohnort: Vöcklabruck
Kontaktdaten:

Re: Dictionary

#160 Beitrag von David Seemayer »

David Seemayer hat geschrieben:Ich würde diese "Mittelstellung" der Taster auch ins englische mit "null" übersetzten. Denn diese Stellung macht ja tatsächlich nichts. Jede andere (Tast-)Stellung führt ja zu eine Aktion. Danke übrigens, dass es diese Funktion gibt! Fast jedes ÖBB-Tfz hat solche Tast schalter mit (Ein)-Nix-(Aus)...

Leider habe ich die Übersicht verloren, welche Begriffe fertig übersetzt sind, was offen ist und was unklar ist.

Diese Linkliste scheint es auch Wert zu sein, durchgesehen zu werden: http://www.railway-technical.com/links-page.shtml" target="_blank
Edit: http://www.railway-technical.com/elec-loco-bloc.shtml" target="_blank
Dort gefunden "Jerk Limit" und gelacht. Das ist doch eine (Summen-) Sekundär- bzw. Motorstrombegrenzung? Rechtzeitig zu Ferienbeginn wird auch hier im Form regelmäßig das "Jerk Limit" für viele User überschritten... :D :D
http://www.maurerbock.com" target="_blank

Ein Triebkopf kommt selten allein!

Antworten