Coordinating the translation of the documentation
Wow, that was quick! Bruce aready published my part on his web page under http://www.netspeed.com.au/bhk/AustRail ... alling.htm
Actaully, I didn't expect it to be linked to Bruce's Zusi page already before some other reviewers had taken a look. I rather thought Bruce could collect some of the documentation on his webpage under a url which is only known to the forum. So that for now, it can be reviewed by Zusians of the forum only and than, whoever is responsible, makes a decision that we take it as an "official" translation.
This raises the question, who makes those decisions and who is responsible. This might even call for a ZDCO (Zusi Documentation Coordination Office), similar to the ZPA. ...or maybe I'm beeing just too german again .
Any thoughts about this from Carsten, Oliver .... ?
And of course any feed back on the translation itself, correctness of content, technical errors or mistakes etc. are highly welcome.
Actaully, I didn't expect it to be linked to Bruce's Zusi page already before some other reviewers had taken a look. I rather thought Bruce could collect some of the documentation on his webpage under a url which is only known to the forum. So that for now, it can be reviewed by Zusians of the forum only and than, whoever is responsible, makes a decision that we take it as an "official" translation.
This raises the question, who makes those decisions and who is responsible. This might even call for a ZDCO (Zusi Documentation Coordination Office), similar to the ZPA. ...or maybe I'm beeing just too german again .
Any thoughts about this from Carsten, Oliver .... ?
And of course any feed back on the translation itself, correctness of content, technical errors or mistakes etc. are highly welcome.
- Bruce Kennewell
- Beiträge: 112
- Registriert: 15.12.2003 11:23:09
- Wohnort: Canberra, A.C.T., Australia
- Kontaktdaten:
That's easily fixed.
I can make it private if need be but didn't see any reason why this document couldn't go public as it is more to do with the German signalling system, not just Zusi-specific.
Documents relating to Zusi itself I would suggest not be published until they have been checked and authorised.
Let me know.
Bruce.
I can make it private if need be but didn't see any reason why this document couldn't go public as it is more to do with the German signalling system, not just Zusi-specific.
Documents relating to Zusi itself I would suggest not be published until they have been checked and authorised.
Let me know.
Bruce.
Zuletzt geändert von Bruce Kennewell am 21.12.2003 08:26:56, insgesamt 1-mal geändert.
- Oliver Lamm
- Beiträge: 3102
- Registriert: 04.01.2002 15:02:17
- Aktuelle Projekte: Aachen - Neuss für Zusi3
- Wohnort: Essen
- Kontaktdaten:
As one function of a coordinator I'd like to request the "final reviewing" of a document before beeing published. If a part of the documentation is tranlated and may be checked by a native speaker, please send it to me. I will do an final review of any documentation togethewr with my co-workers here at Metrolink in Manchester.
You may as now why I request on it. That simple.
1. I'will make shure that the document explains everything
- in the right context
- with the correct technical vocabulary
2. I'd like to produce some kind of uniform and consistent document
3. I think Carsten will be happy if he gets a complete documentation at one instead of many single chapters during the next month.
@Bruce:
I have no problem, if you want to publish the translated parts, but please ensure that until the documentation is official only members of the translation project have access to those pages. If you have webspace, you might also want to have a look for a possibility to set up a web based dictionary, Christian Gruendler has already published some links regarding to that topic.
@rest:
I don't want to stop anybody here in his enthusiasm, but as this documentation hopefully will become part of the official "Zusi Suite" it should be done well audited both by native speakers for the kind of translation and the german speakers for the correctness of the content.
Merry Christmas,
Oli
You may as now why I request on it. That simple.
1. I'will make shure that the document explains everything
- in the right context
- with the correct technical vocabulary
2. I'd like to produce some kind of uniform and consistent document
3. I think Carsten will be happy if he gets a complete documentation at one instead of many single chapters during the next month.
@Bruce:
I have no problem, if you want to publish the translated parts, but please ensure that until the documentation is official only members of the translation project have access to those pages. If you have webspace, you might also want to have a look for a possibility to set up a web based dictionary, Christian Gruendler has already published some links regarding to that topic.
@rest:
I don't want to stop anybody here in his enthusiasm, but as this documentation hopefully will become part of the official "Zusi Suite" it should be done well audited both by native speakers for the kind of translation and the german speakers for the correctness of the content.
Merry Christmas,
Oli
Oliver Lamm
mail(AT)oliverlamm(DOT)de
mail(AT)oliverlamm(DOT)de
- Bruce Kennewell
- Beiträge: 112
- Registriert: 15.12.2003 11:23:09
- Wohnort: Canberra, A.C.T., Australia
- Kontaktdaten:
No problem at all, Oli.
I'll take that page off-line right now.
I will only publish what YOU send me....is that correct?
EDIT: It's still there but any reference and link to it has been removed from the main Zusi page. If you need to access it, use this URL:-
http://www.netspeed.com.au/bhk/AustRail ... alling.htm
Bear in mind that if NOTHING appears in English until the whole translation is completed, there will be little to entice any English-speakers to obtain Zusi.
This is why I feel that it is important to get the English translation of at least the Demo version of the Fahrsimulator part of Zusi done first and published on-line.
Just my opinion, is all.
Bruce.
I'll take that page off-line right now.
I will only publish what YOU send me....is that correct?
EDIT: It's still there but any reference and link to it has been removed from the main Zusi page. If you need to access it, use this URL:-
http://www.netspeed.com.au/bhk/AustRail ... alling.htm
Bear in mind that if NOTHING appears in English until the whole translation is completed, there will be little to entice any English-speakers to obtain Zusi.
This is why I feel that it is important to get the English translation of at least the Demo version of the Fahrsimulator part of Zusi done first and published on-line.
Just my opinion, is all.
Bruce.
Zuletzt geändert von Bruce Kennewell am 21.12.2003 20:05:47, insgesamt 1-mal geändert.
-
- Beiträge: 4718
- Registriert: 28.04.2002 12:56:00
- Kontaktdaten:
Uhm... Weren't the texts of the "Fahrschulmodus" saved in an external file? If that's the case, perhaps at least the driving school could be translated to English as it seems to be impossible to translate the whole software. Carsten wrote somewhere else that he wants to release a current version of the demo sooner or later, perhaps this would be the right opportunity...Bruce hat geschrieben:Bear in mind that if NOTHING appears in English until the whole translation is completed, there will be little to entice any English-speakers to obtain Zusi.
- Oliver Lamm
- Beiträge: 3102
- Registriert: 04.01.2002 15:02:17
- Aktuelle Projekte: Aachen - Neuss für Zusi3
- Wohnort: Essen
- Kontaktdaten:
You can also publish anything other since it's your webspaceBruce hat geschrieben:No problem at all, Oli.
I'll take that page off-line right now.
I will only publish what YOU send me....is that correct?
I just want to be shure, that there will be nothing visible for the general public referenced as the "official version" until released by Carsten.
Your website about Zusi is very good and very informative. Also we have this forum now to answer all questions wich might be asked. You may also annonce the beginning of the translation as an initial step by the Zusi community.Bruce hat geschrieben:Bear in mind that if NOTHING appears in English until the whole translation is completed, there will be little to entice any English-speakers to obtain Zusi.
full AckBut I think we should keep the webspace as a kind of "unofficial database", where editors and reviewers have access and can exchange their data. The removal of the link from the main page should be enough to hide it from public eyes.
Perhaps should Carsten comment about an possible integration of english support to the demo.Uhm... Weren't the texts of the "Fahrschulmodus" saved in an external file? If that's the case, perhaps at least the driving school could be translated to English as it seems to be impossible to translate the whole software. Carsten wrote somewhere else that he wants to release a current version of the demo sooner or later, perhaps this would be the right opportunity...
Oli
Zuletzt geändert von Oliver Lamm am 21.12.2003 20:51:22, insgesamt 1-mal geändert.
Oliver Lamm
mail(AT)oliverlamm(DOT)de
mail(AT)oliverlamm(DOT)de
- Bruce Kennewell
- Beiträge: 112
- Registriert: 15.12.2003 11:23:09
- Wohnort: Canberra, A.C.T., Australia
- Kontaktdaten:
Well, yes, I suppose that's true.You can also publish anything other since it's your webspace
Although I do not want to cause any conflict I think that it's worth remembering that I currently have someone translating the documentation as and when they have the opportunity.
This was put into motion when I obtained the Zusi demo....many weeks ago and before I joined this forum and certainly before there was any English-section created.
Although these translations may not be "officially sanctioned", they will still go a long way towards helping English-speakers to get some understanding of Zusi, and I see nothing wrong with that - do you?
"Sure".I just want to be shure, ....
Thank you for the compliment.Your website about Zusi is very good and very informative. Also we have this forum now to answer all questions wich might be asked. You may also annonce the beginning of the translation as an initial step by the Zusi community.
Links to both the official Zusi site and also to this forum were included (bottom of the first page), as was reference to the fact that the translation is being undertaken.
Regards,
Bruce.
Zuletzt geändert von Bruce Kennewell am 22.12.2003 02:04:49, insgesamt 1-mal geändert.
-
- Beiträge: 4718
- Registriert: 28.04.2002 12:56:00
- Kontaktdaten:
-
- Beiträge: 708
- Registriert: 04.12.2002 20:44:14
- Wohnort: Zwijndrecht (NL)
- Kontaktdaten:
I had lots of time today, so please comment the chapter "Brakes": http://home.planet.nl/~zon00314/zusi/en ... remsen.htm
/Arie (avanzon at planet punkt nl)
/Arie (avanzon at planet punkt nl)
- Bruce Kennewell
- Beiträge: 112
- Registriert: 15.12.2003 11:23:09
- Wohnort: Canberra, A.C.T., Australia
- Kontaktdaten:
Arie, I'd be glad to.Arie van Zon hat geschrieben:I had lots of time today, so please comment the chapter "Brakes"
If you would like to send me that HTML document together with the images used in it, I can check and edit it and then return a copy with any corrections highlighted.
Email adress is:- bhk@netspeed.com.au
I followed this arrangement with another translator and it worked fine.
Regards,
Bruce.
- Oliver Lamm
- Beiträge: 3102
- Registriert: 04.01.2002 15:02:17
- Aktuelle Projekte: Aachen - Neuss für Zusi3
- Wohnort: Essen
- Kontaktdaten:
Update table of contents
If you have a look further up this thread you'll find the "toc" of the zusi documentation split into packages for translation.
@Christian: Is it ok for you to do the whole chapter of the "Streckeneditor (route editor)" or should I change it to just the first page ?
@Immo Birnbaum:
May we use your translation for an official release ?
Oli
@Christian: Is it ok for you to do the whole chapter of the "Streckeneditor (route editor)" or should I change it to just the first page ?
@Immo Birnbaum:
May we use your translation for an official release ?
Oli
Zuletzt geändert von Oliver Lamm am 27.01.2004 17:42:45, insgesamt 1-mal geändert.
Oliver Lamm
mail(AT)oliverlamm(DOT)de
mail(AT)oliverlamm(DOT)de
-
- Beiträge: 1040
- Registriert: 18.01.2004 12:51:32
- Aktuelle Projekte: Objektbau in LOD0, Fahrpult, new adventures in VHDL
- Wohnort: EPD
Sure!
The rest should be finished quite soon after Feb. 4th, that's when my
exams are over for this semester. You can send suggestions for changes
by PM. I could also remove some of the annotations and/or provide the
doc in another format than PDF. As Bruce said, I started working on the
sample route docs before this forum even started, and those are most
likely the only docs I can help with anyway, as I don't have the full
version of Zusi.
MfG
Immo Birnbaum
The rest should be finished quite soon after Feb. 4th, that's when my
exams are over for this semester. You can send suggestions for changes
by PM. I could also remove some of the annotations and/or provide the
doc in another format than PDF. As Bruce said, I started working on the
sample route docs before this forum even started, and those are most
likely the only docs I can help with anyway, as I don't have the full
version of Zusi.
MfG
Immo Birnbaum
- Christian Gründler
- Beiträge: 2210
- Registriert: 04.10.2003 13:27:48
- Wohnort: Brühl (Baden)
@Oliver Lamm: ok; if I break down under the burden, I'll cry for help.
@Immo Birnbaum: I have read the first pages of your translation, which gave me a lot of help for mine (which is a different approach to the same subject as yours). But I thought that you might not be familiar with the Zusi editors: on page 2 you wrote "this element will later contain two tracks...", which is not correct - it will contain two rails which form one track. (I think it is terribly difficult to translate a description for a device one has never seen.) - "Fahrstraße" is route in english; "eine Fahrstraße stellen" means setting a route.
M.f.G. Christian
@Immo Birnbaum: I have read the first pages of your translation, which gave me a lot of help for mine (which is a different approach to the same subject as yours). But I thought that you might not be familiar with the Zusi editors: on page 2 you wrote "this element will later contain two tracks...", which is not correct - it will contain two rails which form one track. (I think it is terribly difficult to translate a description for a device one has never seen.) - "Fahrstraße" is route in english; "eine Fahrstraße stellen" means setting a route.
M.f.G. Christian
Zuletzt geändert von Christian Gründler am 27.01.2004 20:45:49, insgesamt 2-mal geändert.
- Oliver Lamm
- Beiträge: 3102
- Registriert: 04.01.2002 15:02:17
- Aktuelle Projekte: Aachen - Neuss für Zusi3
- Wohnort: Essen
- Kontaktdaten:
@Translators:
It is now the end of february and I'd like to get some feedback about the status of the translations. So far I have only received one chapter from Christian (Zusi-Verwaltung).
If there are any chapters fully translated, please send them to me as email. (zipped would be nice)
Oli
It is now the end of february and I'd like to get some feedback about the status of the translations. So far I have only received one chapter from Christian (Zusi-Verwaltung).
If there are any chapters fully translated, please send them to me as email. (zipped would be nice)
Oli
Oliver Lamm
mail(AT)oliverlamm(DOT)de
mail(AT)oliverlamm(DOT)de
- Stefan Aussum
- Beiträge: 980
- Registriert: 16.10.2002 19:23:08
- Wohnort: Hamburg
- Kontaktdaten:
- Manfred Kätzler
- Beiträge: 1904
- Registriert: 30.08.2002 22:32:42
- Aktuelle Projekte: 2-facher Vater
- Wohnort: Im Drei-Ländereck des Bodensees
-
- Beiträge: 708
- Registriert: 04.12.2002 20:44:14
- Wohnort: Zwijndrecht (NL)
- Kontaktdaten:
- Oliver Lamm
- Beiträge: 3102
- Registriert: 04.01.2002 15:02:17
- Aktuelle Projekte: Aachen - Neuss für Zusi3
- Wohnort: Essen
- Kontaktdaten: