Coordinating the translation of the documentation
- Roland Zühlke
- Beiträge: 1466
- Registriert: 30.07.2003 18:44:33
- Aktuelle Projekte: Eifelstrecke, Abschnitt Gerolstein - Trier
- Wohnort: SSH, Heimathaltepunkt SSO
- Kontaktdaten:
- Oliver Lamm
- Beiträge: 3102
- Registriert: 04.01.2002 15:02:17
- Aktuelle Projekte: Aachen - Neuss für Zusi3
- Wohnort: Essen
- Kontaktdaten:
So !
Mal wieder eine Wortmeldung von mir.
Ich habe bisher WEDER eien STATUSBERICHT noch fertige Dokumentationen erhalten.
Es ist Mitte Juni.
Daher fordere ich alle auf (Ausnahme bereits bei mir abgelieferte) mir den aktuellen Stand der Doumentation zu nenne UND ob derjenige noch weiterarbeitet oder nicht.
Wenn nicht kann er es einfach sagen, hier wird keiner geköpft deswegen, nur sollten wir das mal langsam auf die Reihe bekommen !!!
Gruss, Oliver
Mal wieder eine Wortmeldung von mir.
Ich habe bisher WEDER eien STATUSBERICHT noch fertige Dokumentationen erhalten.
Es ist Mitte Juni.
Daher fordere ich alle auf (Ausnahme bereits bei mir abgelieferte) mir den aktuellen Stand der Doumentation zu nenne UND ob derjenige noch weiterarbeitet oder nicht.
Wenn nicht kann er es einfach sagen, hier wird keiner geköpft deswegen, nur sollten wir das mal langsam auf die Reihe bekommen !!!
Gruss, Oliver
Oliver Lamm
mail(AT)oliverlamm(DOT)de
mail(AT)oliverlamm(DOT)de
- Roland Zühlke
- Beiträge: 1466
- Registriert: 30.07.2003 18:44:33
- Aktuelle Projekte: Eifelstrecke, Abschnitt Gerolstein - Trier
- Wohnort: SSH, Heimathaltepunkt SSO
- Kontaktdaten:
- Oliver Lamm
- Beiträge: 3102
- Registriert: 04.01.2002 15:02:17
- Aktuelle Projekte: Aachen - Neuss für Zusi3
- Wohnort: Essen
- Kontaktdaten:
Resignation
I'd like annonce my resignation as coordinator of the english translation. From now on all enquiries and arrangements should be adressed to Christian Gründler as he will become my successor. One reason for this step is my actual lack of time to force this project toward its target in a reasonable time. Whats left of my actual spare time is to be used on forcing my own Zusi-Projects (KBS485 and Metrolink) as well as the process of creating signals for NS and former BR.
Oliver
Oliver
Zuletzt geändert von Oliver Lamm am 16.06.2004 08:56:55, insgesamt 1-mal geändert.
Oliver Lamm
mail(AT)oliverlamm(DOT)de
mail(AT)oliverlamm(DOT)de
- Christian Gründler
- Beiträge: 2210
- Registriert: 04.10.2003 13:27:48
- Wohnort: Brühl (Baden)
- Manfred Kätzler
- Beiträge: 1904
- Registriert: 30.08.2002 22:32:42
- Aktuelle Projekte: 2-facher Vater
- Wohnort: Im Drei-Ländereck des Bodensees
- Roland Zühlke
- Beiträge: 1466
- Registriert: 30.07.2003 18:44:33
- Aktuelle Projekte: Eifelstrecke, Abschnitt Gerolstein - Trier
- Wohnort: SSH, Heimathaltepunkt SSO
- Kontaktdaten:
Kaetzler would buy Whiskas!
Well, it is impossible to translate some sentences in German to English. But this sentence from a famous tv advertisement was brought to my mind, when I read Manfred's overestimation of his own capabilities .
Cheers, Manfred !
Christian, let me tell you that I am still working on the PZB chapter. But as I was totally wrong in the estimation of finalising that work, I can not give you a new date.
Best regards,
Roland
Well, it is impossible to translate some sentences in German to English. But this sentence from a famous tv advertisement was brought to my mind, when I read Manfred's overestimation of his own capabilities .
Cheers, Manfred !
Christian, let me tell you that I am still working on the PZB chapter. But as I was totally wrong in the estimation of finalising that work, I can not give you a new date.
Best regards,
Roland
- Manfred Kätzler
- Beiträge: 1904
- Registriert: 30.08.2002 22:32:42
- Aktuelle Projekte: 2-facher Vater
- Wohnort: Im Drei-Ländereck des Bodensees
@ Roland: As there are three cats in my household (AND a girlfriend ), I have to buy cheaper food for them than Whiskas...
Katzen würden Whisky saufen.... (cannot translate this into English, sorry folks )
But really, it was not easy to translate the chapter about signalling, because I didn't know all the technical terms. Christian is just replacing some terms of my translation, so it will correspond to all the other parts of the translations.
Manfred
Katzen würden Whisky saufen.... (cannot translate this into English, sorry folks )
But really, it was not easy to translate the chapter about signalling, because I didn't know all the technical terms. Christian is just replacing some terms of my translation, so it will correspond to all the other parts of the translations.
Manfred
Fdl BFZ Wolfurt
- Christian Gründler
- Beiträge: 2210
- Registriert: 04.10.2003 13:27:48
- Wohnort: Brühl (Baden)
Liebe Leute,
nachdem ich vor ein paar Tagen die Koordination der Übersetzung von Oli übernommen habe will ich mal einen Zustandsbericht geben:
Vorrang sollten m.E. im Moment die noch ausstehenden Kapitel zur echten Bahn haben (LZB/ZUB und evtl. Sifa). In zweiter Linie fehlen natürlich noch die meisten Editoren, außerdem das Lokbaututorial und eine Überarbeitung von Immos "Anleitung zum Bau einer Übungsstrecke" (da er selber kein Zusi hat, haben sich in seine Übersetzung leider einige Verständnisfehler eingeschlichen). Ich habe allerdings den Verdacht, daß da jede Übersetzung zu spät kommen wird weil Zusi 3 schneller ist...
M.f.G. Christian
nachdem ich vor ein paar Tagen die Koordination der Übersetzung von Oli übernommen habe will ich mal einen Zustandsbericht geben:
- Zur "echten Bahn" haben bisher shangway (Bahntechnik), Manfred Kätzler (Signale) und Arie van Zon (Bremsen) etwas abgeliefert. Die beiden erstgenannten Dokumente habe ich inzwischen in HTML-Dateien umgewandelt, die sich mit sämtlichen Querverweisen in die Zusi-Doku einfügen; Arie hatte seine Übersetzung schon "mundgerecht" formatiert.
- "Work in progress" sind zur Zeit der Buchfahrplan (Arie van Zon) und PZB (Roland Zühlke).
- Zu den Programmen gibt es bisher nur meine Übersetzung des Streckeneditors (Teil 1 und 2 bereits veröffentlicht, Teil 3 ist fertig) und der Verwaltung (bereits veröffentlicht).
- "Work in Progress" ist mein Fahrsimulator sowie der Führerstandseditor (AndiK).
- @Carsten: ich schlage vor, daß wir die fertigen Teile zum Vorbild jetzt veröffentlichen. Das wird eine recht kleine Zip-Datei. Wenn dann weitere Teile dazukommen kann man diese Datei einfach erweitern. Inkrementelle Downloads anzubieten dürfte sich bei ca. 80 kB Gesamtgröße (Endzustand) erübrigen, und auch mehrfacher Download des jeweilegen Gesamtpakets ist selbst für Modem-Besitzer zumutbar. (Ach ja: abweichend von den Datenstrukturen bei den Programmen sollte es m.E. zwei zip-Archive geben "real_railways.zip" und "echte_bahn.zip", damit jeder nur die Sprache runterladen muß, die er wirklich braucht.)
- @Arie: solltest Du den Buchfahrplan in nächster Zeit fertig machen können würde ich ihn noch in das erste Paket mit reinpacken; @Roland: gleiches gilt für das PZB-Kapitel. "Deadline" sollte Ende des Monats sein. (Nicht nötig, daß ihr euch heute festlegt ich werde ja sehen, was ich am 30. habe.)
- @Sven Jänig: Du wolltest mal das Sifa-Kapitel übersetzen wie sieht es aus?
Vorrang sollten m.E. im Moment die noch ausstehenden Kapitel zur echten Bahn haben (LZB/ZUB und evtl. Sifa). In zweiter Linie fehlen natürlich noch die meisten Editoren, außerdem das Lokbaututorial und eine Überarbeitung von Immos "Anleitung zum Bau einer Übungsstrecke" (da er selber kein Zusi hat, haben sich in seine Übersetzung leider einige Verständnisfehler eingeschlichen). Ich habe allerdings den Verdacht, daß da jede Übersetzung zu spät kommen wird weil Zusi 3 schneller ist...
M.f.G. Christian
- Carsten Hölscher
- Administrator
- Beiträge: 33450
- Registriert: 04.07.2002 00:14:42
- Wohnort: Braunschweig
- Kontaktdaten:
- Christian Gründler
- Beiträge: 2210
- Registriert: 04.10.2003 13:27:48
- Wohnort: Brühl (Baden)
ZuSi documentation
Are there somewhere English documentation ready?
Regards from Finland
Risto
Regards from Finland
Risto
- Carsten Hölscher
- Administrator
- Beiträge: 33450
- Registriert: 04.07.2002 00:14:42
- Wohnort: Braunschweig
- Kontaktdaten:
- Christian Gründler
- Beiträge: 2210
- Registriert: 04.10.2003 13:27:48
- Wohnort: Brühl (Baden)
Hello everybody,
a couple of minutes ago I have sent the next instalment of the Zusi translation to Carsten for release. Up to now there are translated
Kind regards,
Christian
a couple of minutes ago I have sent the next instalment of the Zusi translation to Carsten for release. Up to now there are translated
- the Driving Simulator (program and manual)
- the Route Editor (program and manual)
- the File Manager ("Verwaltung", only the manual)
- most parts of "Railway technology" section of the documentation
- most parts of the "Data formats" chapter
- the Cab Editor (AndiK)
- Building a simple test route (Immo Birnbaum)
- "Baurichtlinien" (Principles of route building) contents will probably change with Zusi 3 and should not be translated now (@Carsten: IMHO this chapter should be integrated into Route Editor part 3 !)
- in the "Railway technology" section a very short part at the end of the PZB chapter (which Roland will probably translate in the future) and the LZB/ZUB chapter
- "Gebäude-Editor" (Object Editor) will be obsolete with Zusi 3 and should therefore not be translated
- the Vehicle Editor ("Fahrzeug-Editor"); will probably not change with Zusi 3. This is really the last important task at the moment, and translators are most welcome. (Part of this task is the translation of the respective parts of the "Data formats".)
Kind regards,
Christian
- Roland Ziegler
- Beiträge: 5508
- Registriert: 04.11.2001 22:09:26
- Wohnort: 32U 0294406 5629020
- Kontaktdaten:
- Christian Gründler
- Beiträge: 2210
- Registriert: 04.10.2003 13:27:48
- Wohnort: Brühl (Baden)
Hello Roland,Roland Ziegler hat geschrieben:Hi Christian, in case you are running out of work sometime soon, you would be more than welcome to continue with my tools...
I don't know whether I should or .....
Regards ,
Christian
Zuletzt geändert von Christian Gründler am 30.07.2004 18:33:59, insgesamt 2-mal geändert.
And where I could get those documents? I cannot read so much of German that I could find them through these Forums. I was checked time to time in Updates site, but haven't found it!Christian Gründler hat geschrieben:Hello everybody,
a couple of minutes ago I have sent the next instalment of the Zusi translation to Carsten for release. Up to now there are translatedWork in progress is
- the Driving Simulator (program and manual)
- the Route Editor (program and manual)
- the File Manager ("Verwaltung", only the manual)
- most parts of "Railway technology" section of the documentation
- most parts of the "Data formats" chapter
- the Cab Editor (AndiK)
- Building a simple test route (Immo Birnbaum)
Risto of Helsinki Finland
- Christian Gründler
- Beiträge: 2210
- Registriert: 04.10.2003 13:27:48
- Wohnort: Brühl (Baden)
Hello Risto,rhyvarin hat geschrieben:And where I could get those documents?
they are to be found on the Add-ons page of http://www.zusi.de concealed in the file "cd12_23_diverses.zip". Unfortunately you have to install all add-ons in consecutive order if you would like to avoid a mess on your computer, and not everything is already published. Moreover you have to move some files manually, which should be explained in "...\Zusi\Sprachen\readme.txt ".
If you tell me your email address, I can send you everything that is translated by now.
Kind regards,
Christian