Coordinating the translation of the documentation

Hey folks, everyone speaking English may write in this category!
Nachricht
Autor
Benutzeravatar
Oliver Lamm
Beiträge: 3102
Registriert: 04.01.2002 15:02:17
Aktuelle Projekte: Aachen - Neuss für Zusi3
Wohnort: Essen
Kontaktdaten:

#21 Beitrag von Oliver Lamm »

Manfred hat geschrieben:I forgot to mention: I'd like to translate some chapters on "Bahntechnik", maybe the parts of signalling because due to my job as Fahrdienstleiter I'm quite familiar with that.
Einleitung
Formsignale
Vorsignaltafel
Lichtsignale Hp-System (Deutsche Bundesbahn)
Geschwindigkeitsanzeiger
Lichtsignale Hl-System (Deutsche Reichsbahn Ost)
Lichtsignale Ks-System (Gesamtdeutsch)
Weitere Signale
Vorsignalwiederholer
Ersatzsignal
Vorsignalbaken
Verkürzter Bremsweg
Schutzsignal
Schachbretttafel
Richtungsanzeiger
Haltetafel
Haltepunkttafel
Vorübergehende Langsamfahrstelle
Pfeiftafel (one page) <-- Manfred

andik hat geschrieben:I'd like to offer my help in translating the parts about the cab editor. At least I'll try it.
+ Führerstand-Editor
- Einleitung
Erstellen eines fotorealistischen Führerstands
Bitmap-Editor
Leuchtmelder bearbeiten
Rundinstrument bearbeiten
Überdeckende Instrumente (one page) <-- Andik


reddi hat geschrieben:I'd like to start with the Fahrsimulator to translate
+ Fahrsimulator
- Einleitung
Das Menü "Strecke"
Das Menü "Fahrplan"
Das Menü "Simulation"
Das Menü "Extras"
Die Bedienung der Züge (one page) <-- Reddi
roland hat geschrieben:Okay, I guess I start translating the 'Bahntechnik'-chapter and start with subchapter PZB90.
- Einleitung
Technische Einrichtungen
Indusi I54 und I60
Indusi H54
Indusi I60R
PZB90
PZ80
Weitere Anwendungen der PZB-Technik
Integra-Signum (one page) <-- Roland Zuehlke

I'll update my listing a few posts above to the actual stand, so everybody can see which topics are cover until now.

Oli
Zuletzt geändert von Oliver Lamm am 18.12.2003 18:04:29, insgesamt 1-mal geändert.
Oliver Lamm
mail(AT)oliverlamm(DOT)de

Arie van Zon
Beiträge: 708
Registriert: 04.12.2002 20:44:14
Wohnort: Zwijndrecht (NL)
Kontaktdaten:

#22 Beitrag von Arie van Zon »

Ok, then I'd like to start with "Bremsen" (as usual).

/Arie

Benutzeravatar
Oliver Lamm
Beiträge: 3102
Registriert: 04.01.2002 15:02:17
Aktuelle Projekte: Aachen - Neuss für Zusi3
Wohnort: Essen
Kontaktdaten:

#23 Beitrag von Oliver Lamm »

ack
Oliver Lamm
mail(AT)oliverlamm(DOT)de

Benutzeravatar
Stefan Aussum
Beiträge: 980
Registriert: 16.10.2002 19:23:08
Wohnort: Hamburg
Kontaktdaten:

#24 Beitrag von Stefan Aussum »

Hi!
Ok, I will try to translate the chapter about the "book-timetable" *duckundwech*

But I hope, my English isn't too bad. So it would be nice if one of the non-german-speaking helpers would correct ist.

At the beginning the most important thing should be to translate the main menu of the driving simulator and the ähm... Tastenbelegung...

Stefan

shangway
Beiträge: 37
Registriert: 07.05.2003 23:28:11

#25 Beitrag von shangway »

I can work on "Bahntechnik". The section about "Betriebsstellen, Streckenblock" and so on. If it's still open.

shangway
Beiträge: 37
Registriert: 07.05.2003 23:28:11

#26 Beitrag von shangway »

ähm... Tastenbelegung...
Keyboard layout or key map ;)
Zuletzt geändert von shangway am 18.12.2003 19:47:16, insgesamt 1-mal geändert.

Benutzeravatar
Thomas Gabler
Beiträge: 2750
Registriert: 04.11.2001 17:12:09
Aktuelle Projekte: Ähm, *tüdeldü* Ich muss weg...
Wohnort: Hersbruck
Kontaktdaten:

#27 Beitrag von Thomas Gabler »

Oliver Lamm hat geschrieben:@Tom:

What about your tutorial concerning how to build a waggon ?

Oli
Good idea, I will first update the german version (implementation of new features of Gebäudeeditor, "de-coffining" etc.) and then translate it!

Tom
Rekursion, die: Siehe Rekursion

Benutzeravatar
Roland Zühlke
Beiträge: 1466
Registriert: 30.07.2003 18:44:33
Aktuelle Projekte: Eifelstrecke, Abschnitt Gerolstein - Trier
Wohnort: SSH, Heimathaltepunkt SSO
Kontaktdaten:

#28 Beitrag von Roland Zühlke »

Dear all,

that looks fantastic :applaus !

Oli, of course I will also translate the older Indusi, so you were pretty right in putting me on the whole chapter.

By the way, a very good online dictionary is http://www.leo.org.

Is there a time frame or dead line for all translations?

Regards,

Roland

Benutzeravatar
Christian Gründler
Beiträge: 2210
Registriert: 04.10.2003 13:27:48
Wohnort: Brühl (Baden)

#29 Beitrag von Christian Gründler »

Roland Ziegler hat geschrieben:A dictionary as a reference for various Zusi keywords. Without such a dictionary I'm afraid that the same term will be translated differently by different people which will cause lots of confusion.

Of course such a dictionary will be a work-in-progress task itself, but I think Oliver's listing of the chapter captions is already the start of it.
The "Datenformate" are full of important keywords. Therefore I suggest that someone translates this chapter as early as possible. I don't think that I am fit enough for this task, but I offer the translation of the "Verwaltung".

Benutzeravatar
Bruce Kennewell
Beiträge: 112
Registriert: 15.12.2003 11:23:09
Wohnort: Canberra, A.C.T., Australia
Kontaktdaten:

#30 Beitrag von Bruce Kennewell »

This is brilliant! :)
The co-ordination of all of you good people is wonderful for someone like myself to see. GO, people, GO! :) (But remember to stop for Christmas Day!)

As I mentioned elesewhere, I can't help with translating, but I can help with checking the English spelling/grammar/colloquial meanings.
Let me know if I can be of assistance.
(You can email me the text if desired.)

Also, if you need a repository in which to locate the translated docs, let me know and I can arrange a directory structure on my web site.

Best regards,
Bruce.

Benutzeravatar
Oliver Lamm
Beiträge: 3102
Registriert: 04.01.2002 15:02:17
Aktuelle Projekte: Aachen - Neuss für Zusi3
Wohnort: Essen
Kontaktdaten:

#31 Beitrag von Oliver Lamm »

Hi @all

I just updated the list to the status quo.
Bruce hat geschrieben:As I mentioned elesewhere, I can't help with translating, but I can help with checking the English spelling/grammar/colloquial meanings.
Let me know if I can be of assistance.
(You can email me the text if desired.)
I think this offer will be of great assistance to get all the different parts together. There are a lot of people with different language ability working on the translations so the results will be very different. So it should be a task for the native speakers to help us putting some kind of conistent style on the hole document.
Christian hat geschrieben:The "Datenformate" are full of important keywords. Therefore I suggest that someone translates this chapter as early as possible.
I just looked a the wiki software and I'm sure that this is something we can use. Does anybode like to setup one ?
Roland Zuehlke hat geschrieben:Is there a time frame or dead line for all translations?
Well ... next week is christmas ... :)
It depends on how much time someone can spend on this project. Speaking for me I try to get my part translated until the end of february as I'm writing two class exercises at the beginning of february.

Oli
Zuletzt geändert von Oliver Lamm am 19.12.2003 08:26:46, insgesamt 1-mal geändert.
Oliver Lamm
mail(AT)oliverlamm(DOT)de

Carsten Luckmann
Beiträge: 172
Registriert: 05.11.2001 13:49:34
Aktuelle Projekte: Seelze
Wohnort: APB
Kontaktdaten:

#32 Beitrag von Carsten Luckmann »

Hi,

if you're still interested in information on Wikis:

In the German computer magazine c't, 25/2003, pp. 202 ff., there was a comparison of several wikis, ranging from simple to complex but efficient ones, from easy usability to a rather cryptic interface. The following statements do not cover my personal opinion, but are rather intended as a short abstract of the comparison.

The aforementioned Wikipedia (including affiliates like Wiktionary) uses MediaWiki, which is very efficient even for a large amount of data, but no easy to begin with. It uses php and mysql.

Easier to use but (sometimes significantly) slower (10 to 45 times) are UseModWiki (perl, proprietary database format) and MoinMoin (python, plain text "database").

TWiki can crash for large data or complex searches, but otherwise comparable to MoinMoin with respect to usability and runtime.

Some Links:

Wiki forums: http://c2.com/cgi/wiki?PublicWikiForums
Wiki list: http://c2.com/cgi/wiki?WikiEngines
Another list of Wikis: http://www.usemod.com/cgi-bin/mb.pl?BiggestWiki

Furthermore, there is a reference to a previous article: c't 2/2003, p. 176.

Bye,
Carsten

Benutzeravatar
Sven Jähnig
Beiträge: 613
Registriert: 04.11.2001 17:34:26
Aktuelle Projekte: Überraschunnnng!!!
Wohnort: Köln, Deutschland
Kontaktdaten:

#33 Beitrag von Sven Jähnig »

I'd like to translate the section about the "Sifa" (What is the right technical Term for it? I know Dead-Man, but do you say so?)
I hope, my English will be understandable. :D

Sven

Arie van Zon
Beiträge: 708
Registriert: 04.12.2002 20:44:14
Wohnort: Zwijndrecht (NL)
Kontaktdaten:

#34 Beitrag von Arie van Zon »

DSD, driver's safety device

I advise this URL: http://www.trainweb.org/railwaytechnical/index.html

/Arie
Zuletzt geändert von Arie van Zon am 19.12.2003 18:56:05, insgesamt 1-mal geändert.

Benutzeravatar
Roland Zühlke
Beiträge: 1466
Registriert: 30.07.2003 18:44:33
Aktuelle Projekte: Eifelstrecke, Abschnitt Gerolstein - Trier
Wohnort: SSH, Heimathaltepunkt SSO
Kontaktdaten:

#35 Beitrag von Roland Zühlke »

Oli Lamm hat geschrieben:Well ... next week is christmas ... :)
Right, Oli, I finish next week on tuesday ;D !
Seriously: End of febuary sounds possible!

@ Sven: Welcome aboard!!!

Cheers,

Roland

shangway
Beiträge: 37
Registriert: 07.05.2003 23:28:11

#36 Beitrag von shangway »

Arie van Zon hat geschrieben:I advise this URL: http://www.trainweb.org/railwaytechnical/index.html
Thanks Arie for this excellent link. It is very useful in finding correct railway related technical terms within their "native" context.

Benutzeravatar
Manfred Kätzler
Beiträge: 1904
Registriert: 30.08.2002 22:32:42
Aktuelle Projekte: 2-facher Vater
Wohnort: Im Drei-Ländereck des Bodensees

#37 Beitrag von Manfred Kätzler »

So I'll also try to translate my part until the end of february. That sounds possible.

Auf Deutsch: Der Zeithorizont "Ende Februar" scheint mir möglich. Man sollte nichts überstürzen, denn es wird sicher nicht einfach. Ins Blaue hineinübersetzen ist nicht sinnvoll, abgesehen daveon gibt es Spezialausdrücke zuhauf.

A propos Spezialausdrücke: Könnte jemand (der Koordinator - Oli?) die schon vorhandenen Überetzungen der bahnspezifischen Worte sammeln und den Mitgliedern der Arbeitsgruppen "im Gesammelten" zukommen lassen? Das würde wohl die Sucherei vereinfachen...

Manfred
Fdl BFZ Wolfurt

Benutzeravatar
Oliver Lamm
Beiträge: 3102
Registriert: 04.01.2002 15:02:17
Aktuelle Projekte: Aachen - Neuss für Zusi3
Wohnort: Essen
Kontaktdaten:

#38 Beitrag von Oliver Lamm »

@Manfred: ja kann ich machen, vorrausgesetzt ich bekome was :)

Alles an:

mail(AT)oliverlam.de

Oli
Oliver Lamm
mail(AT)oliverlamm(DOT)de

shangway
Beiträge: 37
Registriert: 07.05.2003 23:28:11

#39 Beitrag von shangway »

@Bruce:

I have translated my part of the documentation. I will zip it up (its a html file with a small image, about 9k altogether) and email it to you for reviewing, if you don't mind. I didn't run the spell checker though, so there might be some spelling errors. It would be nice, if you could give me some feed back on it. Unfortunately it is only a section about railway operation, so it doesn't help you much in your effort to create a track. But I don't know the editors myself in order to translate those.
Thanks in advance

PS: I will mail it to your email, given on your web page. Is that ok?

Benutzeravatar
Bruce Kennewell
Beiträge: 112
Registriert: 15.12.2003 11:23:09
Wohnort: Canberra, A.C.T., Australia
Kontaktdaten:

#40 Beitrag von Bruce Kennewell »

Shangway, that's fine.
Just send it on down and I'll have a look at it.

bhk@netspeed.com.au

Bruce.

Antworten