Seite 4 von 11

Verfasst: 09.02.2004 19:30:51
von Christian Gründler
@Arie: thank you!

@all: today I found an interesting website - http://www.mda.org.uk/railway/railcon.htm. This is another dictionary (or rather thesaurus). It probably doesn't contain everything that is needed for our translation, but is very concise.

Regards,
Christian

Verfasst: 25.02.2004 16:02:41
von Oliver Lamm
Mal wieder eine Menge Fachbegriffe (A lot of special terms):


Nenn-Leistung
Wirkungsgrad Motor
Anzahl Fahrstufen
Güte Kraftverteilung
Reibmasse
Anfahrkraft
Zeit Schaltwerkhochlauf
Nenn-Geschwindigkeit
Wirkungsgrad Wandler
Bauart Fahrschalter
Anzahl Treibachsen
Zahl Wandler-Füllstufen
Zusatzbremsventil
Druckluftergänzungsbremse ab
TB0/Abfertigung
Bremsmassen
cw A-Wert
Bremsen-Charakteristik
Klicken Sie die Stützpunkte in die Landschaft
Länge 1. Verschwenkung
Caption = Gleisverschwenkung
Absteckrechner-Austauschdatei importieren
Neue Überhöhung
Neue Kilometrierung
Das markierte Element kann parallel zur yz-, xz- oder xy-Ebene geteilt werden
Schnitt-Koordinate
Fahrplan-Lage verschieben
Es erfolgt dann ein entsprechender Fahrzeitvorschlag
Bedarfshalt
Vergleichstest
Betrachterstandort Mein Zug Außenansicht

Gruss, Oli

more to come ... :D

Verfasst: 25.02.2004 17:57:05
von Stefan Aussum
Hi!
I've got some more unknown vocabularies:

Geschwindigkeitsheft
Fahrzeitenheft
Kursbuch
Bildfahrplan
Umlaufplan
Triebfahrzeug(e)
planmäßig
Baureihe (class?)
Kilometrierung
Betriebsstelle
Hauptsignal
Vorsignal
Zwischensignal

Thankschön!

Stefan

Verfasst: 25.02.2004 20:13:58
von Roland Ziegler
Stefan Aussum hat geschrieben:
Geschwindigkeitsheft, Fahrzeitenheft = newer form of the working timetable, separated by track speeds and train times (or the like)
Kursbuch = timetable
Bildfahrplan = graphic timetable (?)
Umlaufplan
Triebfahrzeug(e) = motive power
planmäßig (context ?) = scheduled
Baureihe (class?) = class
Kilometrierung
Betriebsstelle = station (?)
Hauptsignal, Vorsignal, Zwischensignal : see earlier postings in this thread

@Oli: the Excel sheet would be helpful :D
Oliver Lamm hat geschrieben:
Wasn't that you who who was as close to the sources as one could be?

Nenn-Leistung
Wirkungsgrad Motor
Anzahl Fahrstufen = notches ? (US)
Güte Kraftverteilung
Reibmasse
Anfahrkraft
Zeit Schaltwerkhochlauf
Nenn-Geschwindigkeit
Wirkungsgrad Wandler
Bauart Fahrschalter
Anzahl Treibachsen = number of powered axles
Zahl Wandler-Füllstufen
Zusatzbremsventil = independent brake valve
Druckluftergänzungsbremse ab
TB0/Abfertigung :D :D :D
Bremsmassen
cw A-Wert
Bremsen-Charakteristik
Klicken Sie die Stützpunkte in die Landschaft = click the control points into the terrain ? context ?
Länge 1. Verschwenkung
Caption = Gleisverschwenkung
Absteckrechner-Austauschdatei importieren = import Track Surveyor exchange file
Neue Überhöhung = new cant (we had it before!)
Neue Kilometrierung
Das markierte Element kann parallel zur yz-, xz- oder xy-Ebene geteilt werden = can be divided parallel to xx plane
Schnitt-Koordinate = intersection coordinate
Fahrplan-Lage verschieben = offset ?
Es erfolgt dann ein entsprechender Fahrzeitvorschlag
Bedarfshalt = demand stop ?
Vergleichstest
Betrachterstandort Mein Zug Außenansicht = my train exterior view

Possibly more to come. Someone has a British loco operation manual? My US ones won't help much.

Verfasst: 25.02.2004 21:37:23
von Arie van Zon
Umlaufplan = roster
Wirkungsgrad Motor = engine efficiency?

Anfahrkraft = tractive effort
Bauart Fahrschalter = power controller type
Zusatzbremsventil = straight air brake controller/direct air brake valve
TB0/Abfertigung = passenger door control?
cw A-Wert = cw A-value?
Bremsen-Charakteristik = brake characteristics?
Roland Ziegler hat geschrieben:Possibly more to come. Someone has a British loco operation manual? My US ones won't help much.
I have one on EWS Class 58 (diesel-electric, no dynamic brake) as I drive these things :?

/Arie

Verfasst: 25.02.2004 22:02:43
von Roland Ziegler
I have one on EWS Class 58 (diesel-electric, no dynamic brake) as I drive these things
So this should reveal a few proper terms.

Tractive effort, as I understand it, is Zugkraft, and a "must use" term anyway.

Verfasst: 26.02.2004 08:43:52
von Oliver Lamm
@Oli: the Excel sheet would be helpful
On its way :D

Oli

Verfasst: 27.02.2004 08:46:01
von Oliver Lamm

Verfasst: 29.02.2004 18:47:25
von JoH
"Oberleitung" has been translated with "overhead live wire environment" and "catenary" in this forum. Yesterday I've heard the term "overhead contact line" being used for "Oberleitung". Since it was used by a German speaker I'm not sure if that is another BE or AE term or just plain German English - any one of you folks out there from the English speaking world who can clarify?

Jo

Verfasst: 01.03.2004 08:00:38
von Oliver Lamm
"Oberleitung" - catenary, OHLE suchs Dir aus. Beides ist umgangssprachlich benuetzt.

Gruss, Oliver

Railway dictionary

Verfasst: 06.03.2004 00:30:08
von Thomas Himmelstrup
Hey

I have not followed this discussion in detail, so maybe this is old news. I just stumbled in to this:

http://www.frankenbahn.de/woerterbuch/woerterbuch.htm

I know it is not a help in zusi related terms, but railways in generel.

Regards Thomas

Verfasst: 10.03.2004 12:30:35
von Oliver Lamm
Excel file updated

Oli

Verfasst: 16.03.2004 14:29:51
von Christian Gründler
Does anybody have an idea how I could translate "Weichenstraße"? To those not understanding German: "Weichenstraße" refers to a region of (many) adjoining points facing in the same direction. "Weichenstraßen" are to be found between the home signals and the platforms of stations, for example.

BTW: Oli, how do you like my translation of "Route Editor part 1"?

Regards,
Christian

Dictionary

Verfasst: 16.03.2004 15:51:06
von robert parsons
Hi Christian

I think the English term that comes nearest in meaning to "Weichenstraße" is approach. Having said that I don't think they are the same, since in Germany signalling is speed controlled and in England it is block contolled. so in the English scenario there would many signals involved, whilst in Germany very few. I would use "Weichenstrasse" for German situations and approach for English situations. My personal prerefence is not to use English terms for specifically German terms.

mfg

rob

Re: Dictionary

Verfasst: 17.03.2004 00:20:08
von Christian Gründler
robert parsons hat geschrieben: (...) since in Germany signalling is speed controlled and in England it is block contolled. (...) I would use "Weichenstrasse" for German situations and approach for English situations. My personal prerefence is not to use English terms for specifically German terms.
Hello Robert,

thank you for your answer. But allow me to contradict you:

1) In Germany signalling is (in most cases) not speed controlled. Of course there is the famous Hp2 signal ("advance with reduced speed", normally 40 km/h). This indicates that you are running into a diverging route, therefore a speed restriction applies. In GB there would be a second home signal (or maybe only a route indicator). The modern Hl and Ks signalling systems offer a more sophisticated way of speed signalling, but they are not widespread.

2) There must be an English term equivalent to the German "Weichenstraße", as station layout is similar in both countries: first the home signal(s), then the points/crossings/slips (the "Weichenstraße"), then the platform(s).

Regards,
Christian

Verfasst: 17.03.2004 07:11:47
von robert parsons
Hi Christian

Thank you for pointing out that German signalling has more similarities with the GB system than I thought. The only term I can think of in English for "Weichenstrasse" is approach, but ohers more knowledgeable than me may know another term.

edit after a bit more research found a better term in English for "Weichen strasse" - ladder!!

mfg

rob

Verfasst: 18.03.2004 18:42:56
von Thomas Himmelstrup
I think "Entry route" is the correct term. I have seen it used on this site http://users.cybercity.dk/~ccc29506/rr/ ... ignal.html
and I think it makes sense.

Verfasst: 22.06.2004 18:14:52
von Roland Zühlke
Dear all,

I am looking for the translation of the German term 'Ausweichanschlußstelle'. It is a kind of 'siding' (I found the meaning here), where companies or industrial complexes have their connection to a main track. It is not a station, because it is not used for passengers traffic and is most of it a dead-end track. You drive into the connection during shunting.
Furthermore there are two kinds of sidings. One thing is, that you can go into that connection, but you keep the main track occupied. But when you go into that siding with your loco, and the main track is free after that, you have the 'Ausweichanschlußstelle'. That means, my loco is now giving way to all trains on the main track. The siding is a kind of evasion.

Do you just say evasion siding? Or siding evasion?

Best regards,

Roland

Verfasst: 22.06.2004 19:07:06
von Christian Gründler
Roland Zühlke hat geschrieben:I am looking for the translation of the German term 'Ausweichanschlußstelle'.
Hello Roland,

sorry that I can't help you. But I'm a little bit puzzled as I thought you were translating the PZB chapter ?( .

Kind regards,
Christian

Verfasst: 22.06.2004 19:50:42
von Arie van Zon
Refuge siding seems to be AE for it.

http://www.mda.org.uk/railway/railobjr.htm#refuges

/Arie