Coordinating the translation of the documentation

Hey folks, everyone speaking English may write in this category!
Nachricht
Autor
Benutzeravatar
Roland Zühlke
Beiträge: 1466
Registriert: 30.07.2003 18:44:33
Aktuelle Projekte: Eifelstrecke, Abschnitt Gerolstein - Trier
Wohnort: SSH, Heimathaltepunkt SSO
Kontaktdaten:

Coordinating the translation of the documentation

#1 Beitrag von Roland Zühlke »

Dear all,

it looks like we have a few people willing to help translating the documentation. We may can organise it here!

I mentioned within this thread, that I would like to support the 'Bahntechnik'-chapter.

Cheers,

Roland

Benutzeravatar
Oliver Lamm
Beiträge: 3102
Registriert: 04.01.2002 15:02:17
Aktuelle Projekte: Aachen - Neuss für Zusi3
Wohnort: Essen
Kontaktdaten:

#2 Beitrag von Oliver Lamm »

So the following topics are available:

Baurichtlinien -> building regulations
Bahntechnik -> railway technology/engineering
Fahrsimulator -> driving simulator
Strecken-Editor -> track editor
Gebäude-Editor -> buildings editor (I'd prefer object editor)
Fahrzeug-Editor -> vehicle editor
Führerstand-Editor -> cab editor
Verwaltung -> maintance
Datenformate -> file formats
Eine Übungsstrecke bauen -> construction of an exercise line

Also we should think about covering the following topics as Roland mentioned in the other thread:

Streckenkonverter -> line converter (?)
Gelaendeformer -> terrain modeler (?)
Absteckrechner -> track calculator (???)
3DModelviewerX

Oli

PS: As I said in the beginnig of this discussion I'd agree to coordinate the translation of the documentation.
Oliver Lamm
mail(AT)oliverlamm(DOT)de

Benutzeravatar
Manfred Kätzler
Beiträge: 1904
Registriert: 30.08.2002 22:32:42
Aktuelle Projekte: 2-facher Vater
Wohnort: Im Drei-Ländereck des Bodensees

#3 Beitrag von Manfred Kätzler »

The best thing would be to have one person to coordinate the translation. as mentioned earlier, we have some folks who are willing to help, but it would be senseless if two ore more guys do the same work.

So who wants to be the "boss" of translation?

Manfred
Fdl BFZ Wolfurt

Benutzeravatar
Manfred Kätzler
Beiträge: 1904
Registriert: 30.08.2002 22:32:42
Aktuelle Projekte: 2-facher Vater
Wohnort: Im Drei-Ländereck des Bodensees

#4 Beitrag von Manfred Kätzler »

Oliver Lamm hat geschrieben: Streckenkonverter -> line converter (?)
Gelaendeformer -> terrain modeler (?)
Absteckrechner -> track calculator (???)
3DModelviewerX

Oli
Concerning translations of difficult words such as mentioned above, I'd like to offer our (my and my girlfriend's) help. She speaks English fluently because it is her mother-tongue. Of course she speaks German fluently, too. So she can tell us if "terrain modeler" makes sense in English. And, of course, we should think about English grammar. We can't translate Zusi word by word, it wouldn't make sense at all...

Manfred
Fdl BFZ Wolfurt

Benutzeravatar
Roland Ziegler
Beiträge: 5508
Registriert: 04.11.2001 22:09:26
Wohnort: 32U 0294406 5629020
Kontaktdaten:

#5 Beitrag von Roland Ziegler »

As I said in the beginnig of this discussion I'd agree to coordinate the translation of the documentation.
I missed it, thanks a lot for this offer.

Luckily we have some volunteer reviewers. Let me try as well and hope that the native speakers will eventually come up with proper lingo:

Baurichtlinien -> construction rules
Bahntechnik -> railway technology/engineering
Fahrsimulator -> (train) driving simulator
Strecken-Editor -> route editor
Gebäude-Editor -> object editor
Fahrzeug-Editor -> stock or traction editor
Führerstand-Editor -> cab editor
Verwaltung -> administration
Datenformate -> file formats
Eine Übungsstrecke bauen -> creating a tutorial route


Streckenkonverter -> route converter
Gelaendeformer -> terrain shaper
Absteckrechner -> track surveyor :)

Benutzeravatar
Roland Zühlke
Beiträge: 1466
Registriert: 30.07.2003 18:44:33
Aktuelle Projekte: Eifelstrecke, Abschnitt Gerolstein - Trier
Wohnort: SSH, Heimathaltepunkt SSO
Kontaktdaten:

#6 Beitrag von Roland Zühlke »

Cool, Mr. Lamm! You are the coordinator!!! ;D

Okay, I guess I start translating the 'Bahntechnik'-chapter and start with subchapter PZB90. I worked with INA backfitting within my company, thus I think I am familiar with that topic. And it is not bad to read this chapter again and again (and again and again). There will be a time, when I have all the speeds and modi in my head, I am sure :confused: !!!

Cheers,

Roland

Benutzeravatar
Oliver Lamm
Beiträge: 3102
Registriert: 04.01.2002 15:02:17
Aktuelle Projekte: Aachen - Neuss für Zusi3
Wohnort: Essen
Kontaktdaten:

#7 Beitrag von Oliver Lamm »

Cool, Mr. Lamm! You are the coordinator!!!
Well, ok then.
First of all I'd like to have a list of all people that are planning to work on the translation.
Second I try to set up a list with the topics in detail here on the board, everyone can choose the chapter to translate.

Oli
Oliver Lamm
mail(AT)oliverlamm(DOT)de

Benutzeravatar
Thomas Gabler
Beiträge: 2750
Registriert: 04.11.2001 17:12:09
Aktuelle Projekte: Ähm, *tüdeldü* Ich muss weg...
Wohnort: Hersbruck
Kontaktdaten:

#8 Beitrag von Thomas Gabler »

Oliver Lamm hat geschrieben: First of all I'd like to have a list of all people that are planning to work on the translation.
OK, so let's start:

1. Thomas Gabler

Tom
Rekursion, die: Siehe Rekursion

Benutzeravatar
Oliver Lamm
Beiträge: 3102
Registriert: 04.01.2002 15:02:17
Aktuelle Projekte: Aachen - Neuss für Zusi3
Wohnort: Essen
Kontaktdaten:

#9 Beitrag von Oliver Lamm »

Zusi-Dokumentation

- Baurichtlinien (one page)
+ Bahntechnik
- Einleitung
Streckenblock
Betriebsstellen
Zug- und Rangierfahrt
Fahrtrichtung
Haupt- und Nebenbahnen
Abfahrauftrag (one page)
<-- shangway

- Buchfahplan
Geschwindigkeitsheft und Fahrzeitenheft (one page)
<-- Stefan Aussum

- Einleitung
Formsignale
Vorsignaltafel
Lichtsignale Hp-System (Deutsche Bundesbahn)
Geschwindigkeitsanzeiger
Lichtsignale Hl-System (Deutsche Reichsbahn Ost)
Lichtsignale Ks-System (Gesamtdeutsch)
Weitere Signale
Vorsignalwiederholer
Ersatzsignal
Vorsignalbaken
Verkürzter Bremsweg
Schutzsignal
Schachbretttafel
Richtungsanzeiger
Haltetafel
Haltepunkttafel
Vorübergehende Langsamfahrstelle
Pfeiftafel (one page)
<-- Manfred

- amerikanische Signale (one page)

- Sifa
Einleitung
Schnittstellen zum Lokführer
Zeit-Zeit-Sifa
Zeit-Weg-Sifa
Sifa 86 (one page)
<-- Sven

- Einleitung
Technische Einrichtungen
Indusi I54 und I60
Indusi H54
Indusi I60R
PZB90
PZ80
Weitere Anwendungen der PZB-Technik
Integra-Signum (one page)
<-- Roland Zuehlke

- LZB80/I80
ZUB122 (one Page)

- Einleitung
Bremswirkung
Druckluftbremse
Bedienung Druckluftbremse
Verschleißfreie Bremsen
Magnetschienenbremse (one page)
<-- Arie

+ Fahrsimulator
- Einleitung
Das Menü "Strecke"
Das Menü "Fahrplan"
Das Menü "Simulation"
Das Menü "Extras"
Die Bedienung der Züge (one page)
<-- Reddi

+ Strecken-Editor
- Einleitung
Das Menü "Strecke"
Das Menü "Landschaft"
Das Menü "Ansicht"
Das Menü "Strecke erstellen" (one page)

- Das Menü "Strecke nachbearbeiten"
Das Menü "Landschaft erstellen"
Das Menü "Landschaft nachbearbeiten" (one page)


- Wie mache ich was (one page)
<-- Christian Gruendler


+ Gebäude-Editor
- Einleitung
Fahrzeug-Koordinatensystem
Signal-Koordinatensystem
Das Menü "Datei"
Das Menü "Neu definieren"
Das Menü "Zeichnen"
Das Menü "Bearbeiten"
Das Menü "Ansicht" (one page)
<-- Ron

+ Fahrzeug-Editor
- Einleitung
Bedeutung der Einträge (Fahrzeug allgemein)
Registerkarte Allgemeines/Sifa/PZB
Registerkarte Antrieb
Registerkarte Bremse
Sounds (one page)

+ Führerstand-Editor
- Einleitung
Erstellen eines fotorealistischen Führerstands
Bitmap-Editor
Leuchtmelder bearbeiten
Rundinstrument bearbeiten
Überdeckende Instrumente (one page)
<-- Andik


+ Verwaltung
- Einleitung
Das Menü Datei
Das Menü Verknüpfungen
Das Menü Add-Ons (one page)
<-- Christian Gruendler

+ Datenformate
- Streckendatei (*.str)
Landschaftsdatei (*.ls)
Farben-Datei (*.far)
Zug-Reihung (*.rhg)
Zug-Datei (*.zug)
Lokomotiv-Datei (*.lok)
Führerstand-Datei (*.fst)
Waggon-Datei (*.wag)
Fahrplandatei (*.fpl)
Bildfahrplandatei (*.bif)
Farbformat
Zeitformat
Ereignisse

+ Eine Übungsstrecke bauen
- Einleitung
Streckennetz erstellen (one page)
<-- Immo Birnbaum
- Landschaft erstellen
Fahrplan erstellen (one page)


---------------------------------------------------------------------------

Ziegler-Tools

+ Absteckrechner
- Übersicht
Installation
Beispieldaten
Grundlagen zur Kurvenberechnung
Die Bedienoberfläche
Arbeiten mit dem Absteckrechner
Berechnungsgrenzen
Kompatibilität und Datenaustausch
Lizenzfragen
Gewährleistungsbeschränkung / Haftungsausschluss
Kontakt (one page)

+ Gelaendeformer
- Übersicht
Installation
Bedienung
Streckendatei bearbeiten, für die Rohtrasse
Grundplatte „light“
Einstellungen
Weiterverarbeitung
Mitgelieferte Beispieldateien
Anleitungen für bestimmte Landschaftsobjekte und Aufgabenstellungen
Lizenzfragen
Gewährleistungsbeschränkung / Haftungsausschluss
Kontakt (one page)

- Hinweise zum Streckenbau auf digitaler Kartengrundlage (one page)

+ Streckenkonverter
- Übersicht
Installation
Die Bedienoberfläche
Koordinatensysteme
Verarbeitung der unterstützten Datenformate
Exklusiv-Modus str-Format: Zusi-Streckendatei
Exklusiv-Modus ls-Format: Zusi-Landschaftsdatei
Anwendungsbeispiel Transformation
Lizenzfragen
Gewährleistungsbeschränkung / Haftungsausschluss
Kontakt (one page)

- Konverter SwissGrid zu geographischen Koordinaten (one page)

--------------------------------------------------------------------------

Diverses

- Waggonbau Tutorial <- Tom

Everything marked with a dash "-" is a work package.
red - work in progress
violet - to be officially released
green - officially released

Oli
Zuletzt geändert von Oliver Lamm am 17.03.2004 11:00:50, insgesamt 14-mal geändert.
Oliver Lamm
mail(AT)oliverlamm(DOT)de

Benutzeravatar
Oliver Lamm
Beiträge: 3102
Registriert: 04.01.2002 15:02:17
Aktuelle Projekte: Aachen - Neuss für Zusi3
Wohnort: Essen
Kontaktdaten:

#10 Beitrag von Oliver Lamm »

@Tom:

What about your tutorial concerning how to build a waggon ?

Oli
Oliver Lamm
mail(AT)oliverlamm(DOT)de

Arie van Zon
Beiträge: 708
Registriert: 04.12.2002 20:44:14
Wohnort: Zwijndrecht (NL)
Kontaktdaten:

#11 Beitrag von Arie van Zon »

2. Arie van Zon

/Arie

Benutzeravatar
Manfred Kätzler
Beiträge: 1904
Registriert: 30.08.2002 22:32:42
Aktuelle Projekte: 2-facher Vater
Wohnort: Im Drei-Ländereck des Bodensees

#12 Beitrag von Manfred Kätzler »

3. Manfred Kätzler

Manfred
Fdl BFZ Wolfurt

Benutzeravatar
Michael Springer
Beiträge: 2933
Registriert: 24.06.2002 16:22:44
Wohnort: Schwäbisch Gmünd

#13 Beitrag von Michael Springer »

4. Reddi known als Michael Springer

I tried to translate a few lines to test my english, but there are so much words i can't translate (for example: Vogelperspektive, dictonary says: birds eyes view, hmmm maybe it is not so difficult i think in the moment). Im think my english isn't quite well , to do that. So i decided to offer my help with the screenshots in the documentation. Translating the screenshots in the documentation... or is it the job for the people, which are translating their chapter ?

One suggestion: i think, for example, a thread on the top of the forum, where all the technical terms are listed in german <--> english is not bad. So can everybody look up the words ... and the name is all time the same in the document ...
Person 1: track editor
Person 2: route editor
Person 3: route builder and so one.
So we must not search all the topics to find technical terms

Ciao Michael
Zuletzt geändert von Michael Springer am 18.12.2003 17:04:16, insgesamt 2-mal geändert.

Benutzeravatar
Oliver Lamm
Beiträge: 3102
Registriert: 04.01.2002 15:02:17
Aktuelle Projekte: Aachen - Neuss für Zusi3
Wohnort: Essen
Kontaktdaten:

#14 Beitrag von Oliver Lamm »

Translating the screenshots
??? :)

SCNR Oli
Oliver Lamm
mail(AT)oliverlamm(DOT)de

Andreas Karg
Beiträge: 4718
Registriert: 28.04.2002 12:56:00
Kontaktdaten:

#15 Beitrag von Andreas Karg »

I'd like to offer my help in translating the parts about the cab editor. At least I'll try it. :)

5. AndiK[argh]

Benutzeravatar
Michael Springer
Beiträge: 2933
Registriert: 24.06.2002 16:22:44
Wohnort: Schwäbisch Gmünd

#16 Beitrag von Michael Springer »

:D :D :D

small example ... what i mean

Bild

Ciao

Benutzeravatar
Manfred Kätzler
Beiträge: 1904
Registriert: 30.08.2002 22:32:42
Aktuelle Projekte: 2-facher Vater
Wohnort: Im Drei-Ländereck des Bodensees

#17 Beitrag von Manfred Kätzler »

I forgot to mention: I'd like to translate some chapters on "Bahntechnik", maybe the parts of signalling because due to my job as Fahrdienstleiter I'm quite familiar with that.

It's now on Oli to coordinate.....

Manfred
Fdl BFZ Wolfurt

Benutzeravatar
Roland Ziegler
Beiträge: 5508
Registriert: 04.11.2001 22:09:26
Wohnort: 32U 0294406 5629020
Kontaktdaten:

#18 Beitrag von Roland Ziegler »

Another suggestion:

A dictionary as a reference for various Zusi keywords. Without such a dictionary I'm afraid that the same term will be translated differently by different people which will cause lots of confusion.

Of course such a dictionary will be a work-in-progress task itself, but I think Oliver's listing of the chapter captions is already the start of it.

Is there any toolkit available to maintain such a dictionary on a web server?

Benutzeravatar
Michael Springer
Beiträge: 2933
Registriert: 24.06.2002 16:22:44
Wohnort: Schwäbisch Gmünd

#19 Beitrag von Michael Springer »

Ok, this idea with the screenshots is :hat2 . I think its better to translate and write the german meaning in brackets ...
I'd like to start with the Fahrsimulator to translate

Ciao Michael

Carsten Luckmann
Beiträge: 172
Registriert: 05.11.2001 13:49:34
Aktuelle Projekte: Seelze
Wohnort: APB
Kontaktdaten:

#20 Beitrag von Carsten Luckmann »

Hello!
Roland Ziegler hat geschrieben:Is there any toolkit available to maintain such a dictionary on a web server?
Look for one of the various wiki packages. There are several working pretty well with php and either mysql or plain text files. I don't know their names right now, but I remember having read a comparison of some of them in a magazine at home. Maybe tomorrow I can tell you more.

For example web sites look at http://www.wiktionary.org/ (dictionary) or http://www.wikipedia.org/ (encyclopedia).

Bye,
Carsten

Antworten